La situación de E/LE en las universidades chinas y la aplicación de doblaje en la enseñanza para los cursos superiores
DOI:
https://doi.org/10.7203/foroele.14.13343Resumen
En la actualidad, en la enseñanza universitaria de español como lengua extranjera del tercer y cuarto curso, parece que la organización de los cursos y el método tradicional en la enseñanza no pueden satisfacer las necesidades de los alumnos, por eso sería necesario introducir métodos nuevos en la enseñanza. En este trabajo, en primer lugar, presentaremos brevemente las habilidades que más necesitan desarrollar los alumnos del periodo superior; en segundo lugar, se analizarán las posibilidades y ventajas de introducir el doblaje en la enseñanza; por lo último, se presentarán unos modelos básicos y unos principios de este método didáctico.
Descargas
Citas
Danan, Martine (2010). «Dubbing projects for the language learner: A framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction». Computer Assisted Language Learning, 23, 5, 441-456.
Burston, Jack (2005). «Video dubbing projects in the foreign language curriculum». CALICO Journal, 23, 1, 72-79.
Chang, Fu-liang, y Liu, Yuan-qi (2015).«La investigación sobre las situaciones de EEE 8 en las facultades de filología hispánica en los institutos superiores en China». En S. Zheng, (ed.); La investigación sobre las enseñanzas de español en los institutos superiores de China.(pp. 193-280) Pekín: Editorial de enseñanza e investigación de lenguas extranjeras.
Cui, Qing-xia (2015). «La primera exploración sobre la situación actual de las organizaciones de los cursos de Filología Hispánica en el grado». EnEl diario académico del Instituto de Tecnología de Chifeng, 12, 117-119.
Chaume, Federica (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.
Chiu, Yi-hui (2012). «Can film-dubbing projects facilitate EFL learners’ acquisition of English pronunciation?». British Journal of Educational Technology, 43, 1, 24-27.
Duff, Alan (1989).Translation. Oxford: Oxford University Press.
Grupo de Elaboración del Plan Curricular de español para Licenciatura en Filología Hispánica (2000). Plan Curricular de Español para Licenciatura en Filología Hispánica. Shanghai: Editorial de la enseñanza de lenguas extranjeras de Shanghai.
Kumai, William Naoki (1996). «Karaoke movies: Dubbing movies for pronunciation».The Language Teacher Online, 20, 9.
Navarrete,Marga (2013). «El doblaje como herramienta en el aula de español y desde el entorno ClipFlair». MarcoELE, 16, 75-87.
Querol Bataller, María (2014). «La especialidad de español como carrera universitaria en China». EnMarco ELE: Revista Didáctica 18, 1-12.
Richard, Jack C. (1983). «Litening Comprehension: Approach, Design, Procedure». TESOL Quarterly, 17, 60-81.
Sánchez-Requena, Alicia (2015). «Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages; Contributions of Dubbing to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations». Porta Linguarum, 26, 9-21.
Santos Rovira, José María (2011). La enseñanza del español en China: historia, desarrollo y situación actual. Lugo: Editorial Axac.
Talaván, Noa y Ávila-Cabrera, José Javiel. (2015). «First Insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools». En A. Caimi and C. Mariotti (eds.); Subtitles and Language Learning. (pp. 149-172). Oxford: Peter Lang.
Wang, Meng-meng y Zheng, Shu-jiu (2015). «La investigación sobre las situaciones de los alumnos de la especialidad española en los institutos superiores». En S. Zheng, (ed.); La investigación sobre las enseñanzas de español en los institutos superiores de China.(pp. 281-259). Pekín: Editorial de enseñanza e investigación de lenguas extranjeras.
Zheng, Shu-jiu (2015). «El prólogo: las oportunidades, desafíos y contramedidas de la ELE en los institutos superiores». En S. Zheng, (ed.); La investigación sobre las enseñanzas de español en los institutos superiores de China.(pp. 1-6). Pekín: Editorial de enseñanza e investigación de lenguas extranjeras.
Descargas
Publicado
-
Resumen600
-
PDF432
Número
Sección
Licencia
Se utiliza una licencia de derechos de autor CREATIVE COMMONS de acceso abierto.
Aquellos autores/as cuyos trabajos sean publicados por esta revista esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.