De la presencia impuesta a la presente ausencia: traducción de la teoría cultural rusa en Cuba por Desiderio Navarro 1960-2009
DOI:
https://doi.org/10.7203/KAM.5.4618Palabras clave:
Traducción de teorías, Teoría rusa, Traducción activista, Cuba, URSS, Mijaíl Bajtín, Yuri Lotman, Desiderio Navarro, Translation of Theories, Russian Theory, Activist Translation, USSR, Mikhail Bakhtin, Desiderio Navarro.Resumen
Desiderio Navarro logra de manera autodidacta convertirse en traductor, luego de ser expulsado de la universidad por sus vínculos católicos en la Cuba revolucionaria de los años 1960. En esa misma década se muda de su Camagüey natal a La Habana y comienza a trabajar en las revistas culturales de la época. Desde los años 1970 está ya directa y profundamente vinculado al debate cultural cubano. Crea la revista Criterios en 1972, como respuesta a la censura y cierre de la revista Pensamiento Crítico y desde entonces ha traducido miles de artículos y decenas de libros de autores tan diversos como Mijaíl Bajtín o Pierre Bourdieu. En 2007, Navarro coordina la « guerrita de los emails », protesta de los intelectuales críticos cubanos de diversas generaciones a una nueva “vuelta de tuerca” de la ortodoxia castrista contra ellos. Su trabajo de traducción y difusión de pensamientos y teorías novedosas continúa hoy por hoy.
En este artículo, el autor pretende primero responder a las cuestiones relativas a la selección de textos y autores por parte del traductor, para la antología del pensamiento ruso que logra publicar en Cuba en 2009. Se pretende también explicar los contextos y las contradicciones inherentes a los procesos sociales, ideológicos y políticos en la ex-URSS y en la Cuba de los últimos 56 años. Este estudio parte de la hipótesis que Navarro ha sido y es un intelectual crítico, en el sentido que ese concepto fue interpretado en Cuba desde los años 1960, es decir, que junto con el reclamo de un lugar activo y cuestionador del poder para este sector social, se integra y defiende una fidelidad sin límites tanto a los postulados de un marxismo no ortodoxo, como a los del paradigma nacionalista que ha caracterizado al pensamiento de la Cuba contemporánea.
Abstract: From an Imposed Presence to a Present Absence: Desiderio Navarro’s Translation of Russian Cultural Theory 1960-2009
In the 1960’s revolutionary Cuba, Desiderio Navarro, after being expulsed from university because of his catholic background, becomes an autodidact translator. During those years he also moved to Havana, and started working for the ‘revolutionary’ cultural journals. During the 1970’s he is directly and profoundly involved in the Cuban cultural debate. He fathered the journal Criterios in 1972, a symbolic answer to the censorship and closure of Pensamiento Crítico. Since then, he translated thousands of articles and dozens of books from authors as diverse as Mikhail Bakhtin and Pierre Bourdieu. In 2007 Navarro was the coordinator of the “guerrita de los emails” (the little war of emails), which was the Cuban critic intellectuals protest against the Castro’s orthodoxy new wave of repression. Navarro’s work of translation and diffusion of new theories and thinking still continues today.
This essay attempts first, to answer questions related to the choice of texts and authors, selected by the translator and editor for his anthology of Russian theory published in 2009, in Cuba. Then, to explicit the context and contradictions that were implicit to the social, ideological and political processes in the ex-USSR, and in Cuba. This study’s key hypothesis is that Navarro was, and still is, a critical intellectual, in the same sense this concept was interpreted in 1960’s Cuba. This means that together with the claim of an active and critical role vis-à-vis the Power, there is also a unconditional fidelity to the ideas of non-orthodox Marxism and to the nationalistic paradigm, both key elements of Cuba’s contemporary social thinking.
Descargas
Descargas
Archivos adicionales
Publicado
Cómo citar
-
Resumen2002
-
Bibliografía0
-
Artículo de investigación511
Número
Sección
Licencia
Los textos publicados en esta revista están –si no se indica lo contrario– bajo una licencia Reconocimiento-NoComercial 4.0 de Creative Commons. Puede copiarlos, distribuirlos y comunicarlos públicamente siempre que cite su autor y el nombre de esta publicación, Kamchatka. Revista de análisis cultural y no los utilice para fines comerciales. La licencia completa se puede consultar en Creative Commons.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento no comercial de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.