Self-Translation in the Northern Renaissance: Jan van der Noot’s French Verse
DOI:
https://doi.org/10.7203/MCLM.7.17177Keywords:
Jan van der Noot, self-translation, versification, paratext, bilingual printing, early modern literature, Dutch poetry, French poetryAbstract
The Brabantian poet Jan van der Noot (1539-95?) wrote in both Dutch and French, and composed several works in both languages. Sometimes the two versions were published separately: the Dutch collection Het Theatre and its French counterpart, Le Theatre, were each printed in London in 1568. More often, the versions appeared alongside each other in bilingual editions: Cort begryp der XII boeken Olympiados / Abregé des douze livres Olympiades (1579), Lofsang van Braband / Hymne de Braband (1580), and various short pieces reproduced in anthologies of Van der Noot’s poetry (1580-95). The present study contends that Van der Noot’s self-translations should be read as translations from Dutch to French, rather than from French to Dutch as scholars have commonly assumed. It examines Van der Noot’s self-translational strategies, focusing in particular on his handling of form and versification, and the role played by paratext and illustrations. In doing so, it offers an alternative perspective on a figure whose translational activity is generally considered to have operated in the opposite direction, introducing innovations into Dutch poetry by imitating the work of Ronsard and the Pléiade.
Downloads
References
Armstrong, Adrian. 2000. Technique and Technology: Script, Print, and Poetics in France, 1470–1550 (Oxford: Clarendon Press)
Armstrong, Adrian. 2007. ‘Reception and Interference: Reading Jean Molinet’s Rebus-Poems’, Word and Image, 23: 350-61 <https://doi.org/10.1080/02666286.2007.10435790>
Armstrong, Adrian. Forthcoming. ‘Géométries et textures de l’édition franco-néerlandaise au xvie siècle’, Manuscript and Text Cultures
Blanco, Mercedes. 2018. ‘Le plurilinguisme dans les Joyeuses Entrées d’Anvers (1520-1635)’, in Villes à la croisée des langues (xvie-xviie siecles): Anvers, Hambourg, Milan, Naples et Palerme. Städte im Schnittpunkt der Sprachen (16.-17. Jahrhundert): Antwerpen, Hamburg, Mailand, Neapel und Palermo, ed. by Roland Béhard, Mercedes Blanco and Jochen Hafner (Genève: Droz), p. 517-45
Bostoen, Karel. 1997. ‘Van der Noot’s Apocalyptic Visions: Do You “See” What You Read?’, in Anglo-Dutch Relations in the Field of the Emblem, ed. by Bart Westerweel (Leiden: Brill), p. 49-61
Bostoen, Karel. 2016. Dichterschap en koopmanschap in de zestiende eeuw: Omtrent de dichters Guillaume de Poetou en Jan vander Noot, 2nd ed. (e-book) <https://tinyurl.com/ybn74bfm>
Brachin, Pierre. 1959. Un disciple de Ronsard: Jan van der Noot ‘patrice d’Anvers’ (Paris: Minard)
Dorsten, Jan van. 1970. The Radical Arts: First Decade of an Elizabethan Renaissance (Leiden: University of Leiden Press; London: Oxford University Press)
Elst, Johannes van der. 1922. L’Alternance binaire dans le vers néerlandais du seizième siècle (Groningen: Haan)
Ford, Philip. 2013. The Judgment of Palæmon: The Contest Between Neo-Latin and Vernacular Poetry in Renaissance France (Leiden: Brill)
Forster, Leonard. 1967. ‘Iets over Nederlandse renaissancelyriek vóór Heinsius en Hooft’, Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 83: 274-302 <https://tinyurl.com/y7vosfpr>
Friedland, Louis. 1956. ‘The Illustrations in The Theatre for Worldlings’, Huntington Library Quarterly, 19: 107-20
Haar, Alisa van de. 2019. The Golden Mean of Languages: Forging Dutch and French in the Early Modern Low Countries (1540-1620) (Leiden: Brill)
Hadfield, Andrew. 2011. ‘Edmund Spenser’s Translations of Du Bellay in Jan van der Noot’s A Theatre for Voluptuous Worldlings’, in Tudor Translation, ed. by Fred Schurink (London: Palgrave Macmillan), p. 143-60
Hokenson, Jan Walsh; Munson, Marcella. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation (Manchester: St Jerome)
Kazartsev, Evgeny. 2010. ‘Nederlands en Duits versritme in de vroegmoderne tijd’, Neerlandistiek.nl <https://tinyurl.com/ya9w5lgx>
Keizer, Joost; Richardson, Todd M. 2012. ‘Introduction: The Transformation of Vernacular Expression in Early Modern Arts’, in The Transformation of Vernacular Expression in Early Modern Arts, ed. by Joost Keizer and Todd M. Richardson (Leiden: Brill), p. 1-23
Kossmann, Friedrich. 1922. Nederlandsch versrythme: De versbouwtheorieën in Nederland en de rythmischegrondslag van het Nederlandsche vers (‘s-Gravenhage: Martinus Nijhoff)
Laumonier, Paul (ed.). 1925. Pierre de Ronsard Œuvres complètes iv: Les Amours (1552) (Paris: Hachette)
Laumonier, Paul (ed.). 1949. Pierre de Ronsard Œuvres complètes xiv: Art poëtique françois (1565); Les Œuvres (1567) (Paris: Didier)
Levarie, Janet. 1973. ‘Renaissance Anacreontics’, Comparative Literature, 25: 221-39
Meeus, Hubert. 2018. ‘Jan van der Noot et les recueils plurilingues de poésie a Anvers’, in Villes à la croisée des langues (xvie-xviie siecles): Anvers, Hambourg, Milan, Naples et Palerme. Städte im Schnittpunkt der Sprachen (16.-17. Jahrhundert): Antwerpen, Hamburg, Mailand, Neapel und Palermo, ed. by Roland Béhard, Mercedes Blanco and Jochen Hafner (Genève: Droz), p. 671-78
Melehy, Hassan. 2010. The Poetics of Literary Transfer in Early Modern France and England (Farnham: Ashgate)
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 3rd ed. (London: Routledge)
Noot, Jan van der. 1568. Le Theatre (London: John Day)
Pensom, Roger. 1993. ‘Accent and Metre in French’, French Language Studies, 3: 19-37
Pensom, Roger. 2018. Accent, Rhythm and Meaning in French Verse (Cambridge: Legenda)
Phillips, Arthur A. 1950. ‘The Cultural Cringe’, Meanjin, 9: 299-302
Porteman, Karel; Waterschoot, Werner (ed.). 1990. Jan van der Noot Verscheiden poetixe wercken (Keulen, 1572): Het voorwerk (Leuven: Acco)
Richardson, Brian. 2011. ‘Introduction. The Implied Author: Back from the Grave or Simply Dead Again?’ Style, 45: 1–10
Schlusemann, Rita. 2011. Niederländische Literatur bis 1550 (Berlin: De Gruyter)
Schutter, Frans De. 1967. Het vers van Jonker Jan van der Noot: Een ritmologische studie (Gent: Secretariaat van de Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde)
Smit, Wisse A. P.; Vermeer, Wim (ed.). 1953. Jan van der Noot ‘Het Bosken’ en ‘Het Theatre’ (Amsterdam: Wereldbibliotheek) <https://tinyurl.com/ybq7xw2f>
Sutch, Susie S. 2017. ‘Cross-Cultural Intersections in the Middle Dutch Translations of Le Chevalier délibéré by Olivier de La Marche’, in The Multilingual Muse: Transcultural Poetics in the Burgundian Netherlands, ed. by Adrian Armstrong and Elsa Strietman (Cambridge: Legenda), p. 133-48
Swiggers, Pierre; Szoc, Sara; Van Hal, Toon. 2018. ‘Multilinguisme vertical et multilinguisme horizontal: la complexité des rapports de langues en Flandre au xvie siècle’, in Villes à la croisée des langues (xvie-xviie siecles): Anvers, Hambourg, Milan, Naples et Palerme. Städte im Schnittpunkt der Sprachen (16.-17. Jahrhundert): Antwerpen, Hamburg, Mailand, Neapel und Palermo, ed. by Roland Béhard, Mercedes Blanco and Jochen Hafner (Genève: Droz), p. 179-203
Tervarent, Guy de. 1997. Attributs et symboles dans l’art profane: Dictionnaire d’un langage perdu (1450-1600), 2nd ed. (Genève: Droz)
Venuti, Lawrence. 2013. Translation Changes Everything: Theory and Practice (London: Routledge)
Vosters, Simon Anselmus. 1985. ‘Spaanse en Nederlandse literatuur: de wederzijdse invloeden’, in Luister van Spanje en de Belgische steden 1500-1700, Brussel 1985, ed. by Jean-Marie Duvosquel and Ignace Vandevivere, 2 vols (Brussel: Gemeentekrediet), i: 205-24
Waterschoot, Werner (ed.). 1969. Lucas d’Heere, Den Hof en Boomgaerd der Poësien (Zwolle: W. E. J. Tjeenk Willink) <https://tinyurl.com/ydzczw3t>
Waterschoot, Werner. 1971. ‘On Ordering the Poeticsche Werken of Jan van der Noot: An Analysis of the Sheets Printed by Arnout s’Conincx in 1589-1590’, Quærendo, 1: 242-63
Waterschoot, Werner. 1974. ‘Jonker Jan van der Noot: Van Rederijkerij naar Renaissance’, Jaarboek De Fonteine 1971-1972: 47-89 <https://tinyurl.com/ycqknbcl>
Waterschoot, Werner (ed.). 1975. Jan van der Noot De ‘Poeticsche werken’, 3 vols (Gent: Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde) <https://tinyurl.com/ydyay8l7>
Waterschoot, Werner. 1988. ‘Aksanten in Het Bosken’, Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 104: 115-27 <https://tinyurl.com/y95xheks>
Waterschoot, Werner. 1992. ‘Jan van der Noot’s Het Bosken Re-Examined’, Quærendo, 22: 28-45
Waterschoot, Werner. 1995. ‘Marot or Ronsard? New French Poetics among Dutch Rhetoricians in the Second Half of the 16th Century’, in Rhetoric-Rhétoriqueurs-Rederijkers, ed. by Jelle Koopmans, Mark A. Meadow, Kees Meerhoff, and Marijke Spies (Amsterdam: North-Holland), p. 141-56
Waterschoot, Werner. 1997. ‘An Author’s Strategy: Jan van der Noot’s Het Theatre’, in Anglo-Dutch Relations in the Field of the Emblem, ed. by Bart Westerweel (Leiden: Brill), p. 35-47
Wille, Jacobus. 1952. ‘De godsdienstige denkbeelden van Jan van der Noot in zijn Keulsche Periode’, in Studies aangeboden aan Prof. Dr. Gerard Brom (Utrecht: Dekker en Van De Vegt), p. 223-44
Witstein, Sonja F. 1965. De verzencommentaar in ‘Het Theatre’ van Jan van der Noot (Utrecht: Instituut voor Algemene Literatuurwetenschap aan de Rijksuniversiteit te Utrecht)
Zaalberg, Carlo A. 1954. ‘Das Buch Extasis’ van Jan van der Noot (Assen: Van Gorcum)
Zaalberg, Carlo A. (ed.). 1956. The Olympia Epics of Jan van der Noot: A Facsimile Edition of ‘Das Buch Extasis’, ‘Een Cort Begryp der xii. Boeken Olympiados’ and ‘Abregé des douze livres Olympiades’ (Assen: Van Gorcum)
Zaalberg, Carlo A. (ed.). 1958. Jan van der Noot Lofsang van Braband / Hymne de Braband (Zwolle: W. E. J. Tjeenk Willink) <https://tinyurl.com/y6uvf5kz>
Zaalberg, Carlo A. 1965. ‘Het Cort Begryp van Jan van der Noot als episch werk’, De Nieuwe Taalgids, 58: 252-59 <https://tinyurl.com/y7yo7vxn>
Downloads
Published
How to Cite
-
Abstract856
-
PDF 439
Issue
Section
License
All documents in OJS are free accessed and the property of their authors according to license Creative Commons Attribution 4.0 International: