Some remarks on exile, language and translation

Authors

  • Montserrat Bacardí Universitat Autònoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.58.7175

Keywords:

Exile, translation, Catalan language, Full Català, Quaderns de l’Exili, Lletres, Lluís Ferran de Pol, Joan Sales, Agustí Bartra

Abstract

Abstract: In the 1939 exile, translation played a somewhat subsidiary role. Original works were the priority, because saving words had become urgent. “Professional” translators had to use other languages, especially Spanish, while “vocational” translators translated into Catalan for themselves, for the future. The press in exile could only access a few token literary translations or anonymous translations of informational documents. The journals Full Català, Quaderns de l’Exili and Lletres, published in Mexico in the 1940s, illustrate differing conceptions of language and translation.

Key words: Exile, translation, Catalan language, Full Català, Quaderns de l’Exili, Lletres, Lluís Ferran de Pol, Joan Sales, Agustí Bartra.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2015-10-21

How to Cite

Bacardí, M. (2015). Some remarks on exile, language and translation. Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (58), 159–182. https://doi.org/10.7203/caplletra.58.7175
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    674
  • PDF (Català)
    302

Issue

Section

ARTICLES MONOGRÀFIC

Metrics

Similar Articles

<< < 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.