Apunts sobre exili, llengua i traducció

Autores/as

  • Montserrat Bacardí Universitat Autònoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.58.7175

Palabras clave:

exili, traducció, llengua catalana, Full Català, Quaderns de l’Exili, Lletres, Lluís Ferran de Pol, Joan Sales, Agustí Bartra

Resumen

Resum: A l’exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiari. L’obra original hi era prioritària, perquè salvar els mots es va convertir en una urgència. Els traductors «professionals» van haver de servir-se d’altres llengües (del castellà, sobretot), mentre que els traductors «vocacionals» traduïen al català per a ells mateixos, per a l’esdevenidor. La premsa exiliada tan sols podia acollir algunes versions literàries testimonials o bé trasllats anònims de textos informatius. Les revistes Full Català, Quaderns de l’Exili i Lletres, publicades a Mèxic els anys quaranta, il·lustren concepcions confrontades de la llengua i la traducció.

Paraules clau: exili, traducció, llengua catalana, Full Català, Quaderns de l’Exili, Lletres, Lluís Ferran de Pol, Joan Sales, Agustí Bartra.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2015-10-21

Cómo citar

Bacardí, M. (2015). Apunts sobre exili, llengua i traducció. Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (58), 159–182. https://doi.org/10.7203/caplletra.58.7175
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    674
  • PDF (Català)
    302

Número

Sección

ARTÍCULOS MONOGRÁFICO

Métrica

Artículos similares

<< < 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.

Artículos más leídos del mismo autor/a