Celestina – a Spanish Novel on the East German Stage before and after German Reunification

Autores/as

  • Gabriele Eckhart

DOI:

https://doi.org/10.7203/Celestinesca.30.20060

Palabras clave:

Celestina, traducción, teatro, Alemania

Resumen

Este estudio compara dos adaptaciones alemanas de Celestina —una escrita antes y otra después de la reunificación de Alemania en 1990. Las dos adaptaciones cambian el argumento de Fernando de Rojas de diferente forma. Mientras Karl Mickel introduce dos miembros de la Inquisición, los cuales planifican y dirigen la trama, Manfred Wekwerth introduce un cura hipócrita y, por otra parte, intensifica la codicia y las habilidades comerciales de Celestina, para lo cual añade diálogos entre ella y sus cómplices referentes al «dinero». En los dos casos, las razones de los diferentes cambios son socio-políticas. Mientras Mickel usa el texto de Fernando de Rojas para criticar la realidad de Alemania oriental antes de la caida del Muro con su policía secreta omnipresente, Wekwerth usa el mismo texto para expresar su descontento sobre la introducción del capitalismo en esta parte del mundo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

15-01-2021

Cómo citar

Eckhart, G. (2021). <i>Celestina</i> – a Spanish Novel on the East German Stage before and after German Reunification. Celestinesca, 30, 27–41. https://doi.org/10.7203/Celestinesca.30.20060
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    404
  • PDF
    147

Número

Sección

Artículos y notas