Celestina as Chameleon: The Early Translations
DOI:
https://doi.org/10.7203/Celestinesca.33.20089Palabras clave:
Celestina, traducción, siglo XVI, siglo XVII, imprenta, difusión, sociedadResumen
Las traducciones antiguas de Celestina surgieron del interior de un contexto social dotado de una próspera clase mercantil internacional. Una colección ecléctica de inmigrantes a través de Europa apoyó la producción y venta de la Tragicomedia en multitud de lenguas, entre las que se incluye el español, durante 150 años. Este artículo proporciona una visión de conjunto de aquella historia para establecer por qué estas traducciones siguen siendo importantes: ofrecen indicaciones para la reconstrucción de la primera edición perdida en castellano e indicios para descifrar pasajes enigmáticos de la obra original, que permiten vislumbrar las culturas que las produjeron y enriquecen la experiencia literaria para los lectores de hoy. Como el camaleón, las traducciones antiguas generalmente procuran acomodarse al nuevo ambiente en el que se encuentran. De esta manera pueden considerarse como ejemplos de uno de los métodos principales de la traducción. Así contrastan con las traducciones que se esfuerzan por ser netamente auténticas. Éstas incluso demuestran, al fin y al cabo, que su fuente es inaccesible.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen261
-
PDF164
Número
Sección
Licencia
La revista Celestinesca apuesta por la difusión del conocimiento, por eso el acceso a sus contenidos es libre y se rige por una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0
Los autores conservan los derechos sobre sus trabajos. Por lo tanto, pueden difundirlos y depositarlos en los repositiorios, institucionales o no, que deseen, si bien se ruega que lo hagan proporcionando la referencia bibliográfica completa y el DOI correspondiente.
Celestinesca no cobra a sus autores ningún tipo de cargo económico por la gestión y publicación de los artículos enviados.