Intercambios poéticos Brasil-España: Manuel Bandeira y la traducción de un poema de Rafael Alberti
DOI:
https://doi.org/10.7203/diablotexto.12.25282Palabras clave:
Traducción, Redes de sociabilidad, Poesía iberoamericana, Manuel Bandeira, Rafael AlbertiResumen
El artículo se dedica a las traducciones del poeta brasileño Manuel Bandeira para dos poemas de Rafael Alberti, incluidas en Poemas traduzidos a partir de 1948, cuando el español vivía exiliado en Argentina. Buscando reconstituir los vínculos entre Alberti y Bandeira, se describe el contexto de aparición de las traducciones, se establecen aproximaciones entre sus poéticas, y se examinan las especificidades de una de las traducciones. De este modo, se espera mapear y recuperar diálogos entre las poesías brasileña y española, considerando que la reconstrucción de intercambios entre artistas de distintas tradiciones permite reflexionar sobre la conformación de la historiografía literaria.
Descargas
Citas
ALBERTI, Rafael (1942). Marinero en tierra. Buenos Aires: Schapire.
ALBERTI, Rafael (2000). Prosas encontradas. Barcelona: Seix Barral.
ALBERTI, Rafael (2009). Prosa II: Memorias. La arboleda perdida. Barcelona: Seix Barral.
ANDRADE, Carlos Drummond de (1946). “Romances da Espanha Republicana”. Correio da Manhã, 22 de janeiro.
ARRIGUCCI, Davi (1990). Humildade, paixão e morte. São Paulo: Companhia das Letras.
AUB, Max (1974). Manual de historia de la literatura española. Madrid: Akal.
ÁLVAREZ RODRÍGUEZ, Adelino (1998), “Sobre el origen del futuro de subjuntivo español la vuelta a Friedrich Diez”, Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, vol. 1, pp. 339-350. En https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=563942 [Fecha de consulta: 13 de agosto de 2022].
BANDEIRA, Manuel (1948). Poemas traduzidos. Rio de Janeiro, Porto Alegre, São Paulo: Globo.
BANDEIRA, Manuel (1986). Poesia completa e prosa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar.
BANDEIRA, Manuel (1997). “A versificação em língua portuguesa”. En Manuel Bandeira, Seleta de prosa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
BRITO, Paulo Henriques (2006). “Correspondência formal e funcional em tradução poética”. En Marcelo Paiva de Souza (ed.), Sob o signo de Babel: literatura e poéticas da tradução. Vitória: PPGL/MEL / Flor & Cultura, pp. 1- 15.
CARVALHO, Mayra (2018). “Sobre literatura e exílio ou uma visita a um poeta desterrado”, Fólio - Revista de Letras, vol.10, pp.199-215.
CARVALHO, Mayra (2019a). “Poetas em rede, relações em versos: a poesia brasileira e o exílio republicano espanhol de 1939”. En Andrea Silva Ponte et al. (eds.), Anais do X Congresso Brasileiro de Hispanistas, vol. 2. Aracaju: UFS, pp.175-182.
CARVALHO, Mayra (2019b). “’Pintamos horrores, Portinari, escribimos horrores, amigo’: Rafael Alberti frente a la pintura de Candido Portinari”. En Mariela Sánchez (ed.), Lecturas transatlánticas desde el siglo XXI: Nuevas perspectivas de diálogos en la literatura y la cultura españolas contemporáneas. La Plata: Universidad Nacional de La Plata, pp. 755-774.
CARVALHO, Mayra (2021). “No se sabe de quién esta voz: memória do intercâmbio artístico entre Cecília Meireles, Rafael Alberti e Luís Seoane”, En Júlio César Suzuki; Maria Margarida Cintra; Gilvan Charles Cerqueira (coord.), Intelectuais em Circulação na América Latina: diálogos, intercâmbios, redes de sociabilidade. São Paulo: FFLCH/USP, PROLAM/USP, pp. 236-264
CAMILO, Vagner (2020). A modernidade entre tapumes. Da poesia social à inflexão neoclássica na lírica brasileira moderna. Cotia: Ateliê.
CERNUDA, Luis (1972). Estudios sobre poesía española contemporánea. Madrid: Guadarrama.
COMRIE, Bernard; HOLMBACK, Heather (1984). “The future subjunctive in Portuguese: A problem in semantic theory”, Lingua, vol. 63, n.º 3-4, pp. 213- 253.
COSTA, Walter Carlos (1986). “Bandeira, importador de poesia”, Travessia, n.º 13, pp. 102-108.
CZOPEK, Natalia (2010). “Algumas observações sobre o futuro do conjuntivo português e futuro de subjuntivo espanhol”, Studia iberystyczne, n.º 9, pp. 35-47. En https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/bitstream/handle/item/28278/czopek_algumas_obs ervacoes_sobre_o_futuro_do_conjuntivo_portugues_2010.pdf?sequence=1 &isAllowed=y[Fecha de consulta: 13 de agosto de 2022].
DÍEZ, Xoán Lagares (2008). “Sobre a noção de galego-português”, Cadernos de Letras da UFF, n.º 35, pp. 61-82. En http://www.uff.br/cadernosdeletrasuff/35/artigo5.pdf [Fecha de consulta: 30 de agosto de 2022].
DORELLA, Priscila Ribeiro (2006). Silvio Júlio de Albuquerque Lima: Um precursor dos estudos acadêmicos sobre a América Hispânica no Brasil. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais.
EVEN-ZOHAR, Itamar (1990). “Polysystem Studies”, Poetics today - International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, vol. 11, n.º 1.
FALEIROS, Álvaro (2012). Traduzir o poema. Cotia, SP: Ateliê.
FALEIROS, Álvaro (2015). “Tradução & poesia”. En Mauro Maia Amorim, Cristina Carneiro Rodrigues, Érika Nogueira de Andrade Stupiello (orgs.). Tradução &: perspectivas teóricas e práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, pp. 263-275. En http://editoraunesp.com.br/catalogo/9788568334614,traducao- [Fecha de consulta: 10 de julio de 2022].
FERNADES, Aglaé (2012). Poemas Traduzidos do Francês ao Português por Manuel Bandeira. Florianópolis SC. Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão.
GERSON, Brasil (1948). “Notícias de Portinari”. O Jornal, 14 de março.
GIMFERRER, Pere (2004). “Prohemio”, En Gonzalo Santonja. (coord.). El color de la poesía (Rafael Alberti en su siglo). Tomo I. Madrid: Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, pp. 23-27.
MARQUES, Rui (2010). “Sobre a semântica dos tempos do conjuntivo”, Textos Seleccionados, XXV Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, Porto, APL, 2010, pp. 549-565. En https://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/50848/1/Sobre%20a%20sem%c3% a2ntica%20dos%20tempos%20do%20conjuntivo.pdf [Fecha de consulta: 15 de agosto de 2022].
MOURA, Murilo Marcondes (2001). Manuel Bandeira. São Paulo: Publifolha.
MORRIS, Brian (2008). Cantaron los ruiseñores. Ensayos sobre la poesía de Rafael Alberti. Málaga: Centro Cultural Generación del 27.
PAES, José Paulo (1990). Tradução. A ponte necessária. Aspectos e problemas da arte de traducir. São Paulo: Ática.
RAMÍREZ LUENGO, José Luis (2008). "El futuro de subjuntivo en el español centroamericano del siglo XVIII: vitalidad, empleo e indicios de decadencia". Nueva Revista de Filología Hispánica, vol. LVI, n.º 1, pp. 141-154. En https://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/2387 [Fecha de consulta: 15 de agosto de 2022].
RENAULT, Abgar (1989). “Notas à margem de algumas traduções de Manuel Bandeira”. En Maximiano de Carvalho e Silva, Homenagem a Manuel Bandeira (1986-1988). Niterói: UFF – Sociedade Sousa da Silveira, pp. 25- 31.(s.a.) (1944). “Panorama continental. Os espanhóis de Montevidéu pedem passaporte”. O Jornal, 15 de dezembro, p. 6. (s.a.) (1947). “Letras Americanas”. O Jornal, 09 de fevereiro, p. 2. (s.a.) (1948). “Rosemblatt nos fala da Editora Globo”, Revista Leitura, fevereiro.
SANTOS, Sheila Maria (2017), “Os escritores e a tradução na Editora Globo entre as décadas de 1930 e 1960”. Belas Infiéis, vol. 6, n.º 2, p. 105-115. En https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11457 [Fecha de consulta: 10 de julio de 2022.
SIMON, Iumna Maria (1984). “Apresentação”, Remate de Males, vol. 4, pp. vii-xiii. En https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8636 364/4073 [Fecha de consulta: 10 de julio de 2022].
SODRÉ, Nelson Werneck (1949), “Vida literária. Poesia”. Correio Paulistano, 20 de abril.
STERZI, Eduardo (2012). “Da voz à letra”, Alea, vol. 14, n.º 2, pp. 165-179. En http://www.scielo.br/pdf/alea/v14n2/02.pdf [Fecha de consulta: 10 de julio de 2022].
VEIGA, Alexandre (1989). “La sustitución del futuro del subjuntivo en la diacronía del verbo español”, Verba. Anuario Galego de Filoloxía, vol. 16, pp. 257-338. En https://minerva.usc.es/xmlui/handle/10347/2744 [Fecha de consulta: 10 de julio de 2022].
WYLER, Lia (2003). Línguas, poetas e bacharéis. Uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen293
-
PDF213
Número
Sección
Licencia
Licencia de reconocimiento de Creative Commons “Reconocimiento - No Comercia l- Sin Obra Derivada
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes: Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista. Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista. Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).