Poetic interchange Brazil-Spain: Manuel Bandeira and the translation of a Rafael Alberti’s poem

Authors

DOI:

https://doi.org/10.7203/diablotexto.12.25282

Keywords:

Translation, Social and cultural networks, Ibero-American poetry, Manuel Bandeira, Rafael Alberti

Abstract

The corpus of the present article encompasses two poems written by Rafael Alberti and translated by the Brazilian poet Manuel Bandeira, which were included in Poemas traduzidos in 1948, when Alberti was living as an exiled in Argentina. In order to reconstruct connections between the poets, this article describes the context in which the translations appeared, compares and approaches Bandeira and Alberti’s poetic work, and examines specific elements in one the translated poems. By doing so, this study aims to map and recover dialogues between Brazilian and Spanish poetry, believing that the reconstruction of relations between artists from different traditions might be helpful in reconsidering some parameter of literary historiography.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Mayra Moreyra Carvalho, Universidade do Estado de Minas Gerais

Doctora en Letras por la Universdiade de São Paulo - Brasil en el área de Literatura Española. Docente de la Universdiade do Estado de Minas Gerais, Sus areas de investigación comprenden la poesía española del siglo XX, el exilio republicano espãnol de 1939 y las redes de sociabilidad en el ámbito iberoamericano. 

References

ALBERTI, Rafael (1942). Marinero en tierra. Buenos Aires: Schapire.

ALBERTI, Rafael (2000). Prosas encontradas. Barcelona: Seix Barral.

ALBERTI, Rafael (2009). Prosa II: Memorias. La arboleda perdida. Barcelona: Seix Barral.

ANDRADE, Carlos Drummond de (1946). “Romances da Espanha Republicana”. Correio da Manhã, 22 de janeiro.

ARRIGUCCI, Davi (1990). Humildade, paixão e morte. São Paulo: Companhia das Letras.

AUB, Max (1974). Manual de historia de la literatura española. Madrid: Akal.

ÁLVAREZ RODRÍGUEZ, Adelino (1998), “Sobre el origen del futuro de subjuntivo español la vuelta a Friedrich Diez”, Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, vol. 1, pp. 339-350. En https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=563942 [Fecha de consulta: 13 de agosto de 2022].

BANDEIRA, Manuel (1948). Poemas traduzidos. Rio de Janeiro, Porto Alegre, São Paulo: Globo.

BANDEIRA, Manuel (1986). Poesia completa e prosa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar.

BANDEIRA, Manuel (1997). “A versificação em língua portuguesa”. En Manuel Bandeira, Seleta de prosa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

BRITO, Paulo Henriques (2006). “Correspondência formal e funcional em tradução poética”. En Marcelo Paiva de Souza (ed.), Sob o signo de Babel: literatura e poéticas da tradução. Vitória: PPGL/MEL / Flor & Cultura, pp. 1- 15.

CARVALHO, Mayra (2018). “Sobre literatura e exílio ou uma visita a um poeta desterrado”, Fólio - Revista de Letras, vol.10, pp.199-215.

CARVALHO, Mayra (2019a). “Poetas em rede, relações em versos: a poesia brasileira e o exílio republicano espanhol de 1939”. En Andrea Silva Ponte et al. (eds.), Anais do X Congresso Brasileiro de Hispanistas, vol. 2. Aracaju: UFS, pp.175-182.

CARVALHO, Mayra (2019b). “’Pintamos horrores, Portinari, escribimos horrores, amigo’: Rafael Alberti frente a la pintura de Candido Portinari”. En Mariela Sánchez (ed.), Lecturas transatlánticas desde el siglo XXI: Nuevas perspectivas de diálogos en la literatura y la cultura españolas contemporáneas. La Plata: Universidad Nacional de La Plata, pp. 755-774.

CARVALHO, Mayra (2021). “No se sabe de quién esta voz: memória do intercâmbio artístico entre Cecília Meireles, Rafael Alberti e Luís Seoane”, En Júlio César Suzuki; Maria Margarida Cintra; Gilvan Charles Cerqueira (coord.), Intelectuais em Circulação na América Latina: diálogos, intercâmbios, redes de sociabilidade. São Paulo: FFLCH/USP, PROLAM/USP, pp. 236-264

CAMILO, Vagner (2020). A modernidade entre tapumes. Da poesia social à inflexão neoclássica na lírica brasileira moderna. Cotia: Ateliê.

CERNUDA, Luis (1972). Estudios sobre poesía española contemporánea. Madrid: Guadarrama.

COMRIE, Bernard; HOLMBACK, Heather (1984). “The future subjunctive in Portuguese: A problem in semantic theory”, Lingua, vol. 63, n.º 3-4, pp. 213- 253.

COSTA, Walter Carlos (1986). “Bandeira, importador de poesia”, Travessia, n.º 13, pp. 102-108.

CZOPEK, Natalia (2010). “Algumas observações sobre o futuro do conjuntivo português e futuro de subjuntivo espanhol”, Studia iberystyczne, n.º 9, pp. 35-47. En https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/bitstream/handle/item/28278/czopek_algumas_obs ervacoes_sobre_o_futuro_do_conjuntivo_portugues_2010.pdf?sequence=1 &isAllowed=y[Fecha de consulta: 13 de agosto de 2022].

DÍEZ, Xoán Lagares (2008). “Sobre a noção de galego-português”, Cadernos de Letras da UFF, n.º 35, pp. 61-82. En http://www.uff.br/cadernosdeletrasuff/35/artigo5.pdf [Fecha de consulta: 30 de agosto de 2022].

DORELLA, Priscila Ribeiro (2006). Silvio Júlio de Albuquerque Lima: Um precursor dos estudos acadêmicos sobre a América Hispânica no Brasil. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais.

EVEN-ZOHAR, Itamar (1990). “Polysystem Studies”, Poetics today - International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, vol. 11, n.º 1.

FALEIROS, Álvaro (2012). Traduzir o poema. Cotia, SP: Ateliê.

FALEIROS, Álvaro (2015). “Tradução & poesia”. En Mauro Maia Amorim, Cristina Carneiro Rodrigues, Érika Nogueira de Andrade Stupiello (orgs.). Tradução &: perspectivas teóricas e práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, pp. 263-275. En http://editoraunesp.com.br/catalogo/9788568334614,traducao- [Fecha de consulta: 10 de julio de 2022].

FERNADES, Aglaé (2012). Poemas Traduzidos do Francês ao Português por Manuel Bandeira. Florianópolis SC. Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão.

GERSON, Brasil (1948). “Notícias de Portinari”. O Jornal, 14 de março.

GIMFERRER, Pere (2004). “Prohemio”, En Gonzalo Santonja. (coord.). El color de la poesía (Rafael Alberti en su siglo). Tomo I. Madrid: Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, pp. 23-27.

MARQUES, Rui (2010). “Sobre a semântica dos tempos do conjuntivo”, Textos Seleccionados, XXV Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, Porto, APL, 2010, pp. 549-565. En https://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/50848/1/Sobre%20a%20sem%c3% a2ntica%20dos%20tempos%20do%20conjuntivo.pdf [Fecha de consulta: 15 de agosto de 2022].

MOURA, Murilo Marcondes (2001). Manuel Bandeira. São Paulo: Publifolha.

MORRIS, Brian (2008). Cantaron los ruiseñores. Ensayos sobre la poesía de Rafael Alberti. Málaga: Centro Cultural Generación del 27.

PAES, José Paulo (1990). Tradução. A ponte necessária. Aspectos e problemas da arte de traducir. São Paulo: Ática.

RAMÍREZ LUENGO, José Luis (2008). "El futuro de subjuntivo en el español centroamericano del siglo XVIII: vitalidad, empleo e indicios de decadencia". Nueva Revista de Filología Hispánica, vol. LVI, n.º 1, pp. 141-154. En https://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/2387 [Fecha de consulta: 15 de agosto de 2022].

RENAULT, Abgar (1989). “Notas à margem de algumas traduções de Manuel Bandeira”. En Maximiano de Carvalho e Silva, Homenagem a Manuel Bandeira (1986-1988). Niterói: UFF – Sociedade Sousa da Silveira, pp. 25- 31.(s.a.) (1944). “Panorama continental. Os espanhóis de Montevidéu pedem passaporte”. O Jornal, 15 de dezembro, p. 6. (s.a.) (1947). “Letras Americanas”. O Jornal, 09 de fevereiro, p. 2. (s.a.) (1948). “Rosemblatt nos fala da Editora Globo”, Revista Leitura, fevereiro.

SANTOS, Sheila Maria (2017), “Os escritores e a tradução na Editora Globo entre as décadas de 1930 e 1960”. Belas Infiéis, vol. 6, n.º 2, p. 105-115. En https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11457 [Fecha de consulta: 10 de julio de 2022.

SIMON, Iumna Maria (1984). “Apresentação”, Remate de Males, vol. 4, pp. vii-xiii. En https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8636 364/4073 [Fecha de consulta: 10 de julio de 2022].

SODRÉ, Nelson Werneck (1949), “Vida literária. Poesia”. Correio Paulistano, 20 de abril.

STERZI, Eduardo (2012). “Da voz à letra”, Alea, vol. 14, n.º 2, pp. 165-179. En http://www.scielo.br/pdf/alea/v14n2/02.pdf [Fecha de consulta: 10 de julio de 2022].

VEIGA, Alexandre (1989). “La sustitución del futuro del subjuntivo en la diacronía del verbo español”, Verba. Anuario Galego de Filoloxía, vol. 16, pp. 257-338. En https://minerva.usc.es/xmlui/handle/10347/2744 [Fecha de consulta: 10 de julio de 2022].

WYLER, Lia (2003). Línguas, poetas e bacharéis. Uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco

Published

2022-12-23

How to Cite

Moreyra Carvalho, M. (2022). Poetic interchange Brazil-Spain: Manuel Bandeira and the translation of a Rafael Alberti’s poem. Diablotexto Digital, 12, 187–208. https://doi.org/10.7203/diablotexto.12.25282
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    293
  • PDF (Español)
    213

Metrics

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.