Entusiasmos y angustias de un traductor vocacional
DOI:
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19786Keywords:
Experience of translating, vocational translation, translation and literary creationAbstract
The author of this contribution, a research professor of French Literature, reflects on his experience as a literary translator. He has mainly translated French poetry into Spanish, usually in a vocational way, which provides a personal slant on these reflections. For this reason the translator deals with issues such as the particular experience of literature which translation has meant to him, the influence of living authors on his work, his enthusiasm for translating and his anguish about the result, concluding with the perception of a margin of uncertainty in his own work, which assimilates it to the literary creation.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
-
Abstract329
-
PDF (Español)50
Issue
Section
License
The authors conserve the copyright. All content published in EU-topías. Journal of interculturality, Communication, and European Studies are subject to the license Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 license. The full text of the license can be found at <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
They may be copied, used, disseminated, transmitted and publicly displayed, provided that:
- The authorship and original source of the publication is cited (journal, publisher and URL of the work).
- They are not used for commercial purposes.
- The existence and specifications of this license of use are mentioned.
It is the responsibility of the authors to obtain the necessary permissions for images that are subject to copyright.