The fractured surface of poetry and the translator's task
DOI :
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19784Mots-clés :
Traduction, poésie, «close reading», expression fracturéeRésumé
Toute traduction est partielle. Elle saisit, au mieux, les contenus inhérents au texte original. Cela est particulièrement vrai dans la traduction de poésie. La traduction rompt ce lien entre forme de l’expression et contenu qui distingue la poésie d’autres usages de la langue. Ce principe est illustré dans quelques exemples de mes traductions des œuvres d’Antonio Gamoneda et d’Emilio Prados. Mes traductions approchent parfois les qualités de l’original, mais elles ne peuvent pas rivaliser avec l’intégrité des textes source. On peut soutenir que la traduction offre aussi une position unique pour la «close reading», ce qui a son parallèle dans l’étude de poésie expérimentale ou d’avant-garde comme celle de John Ashbery ou Charles Bernstein. Cette dynamique de la «close reading» double en force et en valeur lorsqu’on traduit des textes innovateurs, en les menant de la langue dans laquelle ils ont été créés vers la nouvelle langue qui les accueille.
Téléchargements
Références
AGAMBEN, Giorgio, Lorenzo CHIESA and Matteo MANDARINI (2011), The Kingdom and the Glory: For a Theological Genealogy of Economy and Government, Palo Alto: Stanford University Press.
ALMOND, Ian (2002), «Different Fragments, Different Vases: a Neoplatonic Commentary on Benjamin’s’ The Task of the Translator», Heythrop Journal, XLIII, pp. 185-198.
ASHBERY, John (2010), El Juramento de la pista de frontón: The tennis court oath, bilingual edition, trans. Julio Mas Alcaraz, Barcelona: Calambur.
BARGLOW, Raymond (1998), «The Angel of History: Walter Benjamin’s Vision of Hope and Despair», Tikkun Magazine, November 1998, http://www.barglow.com/angel_of_history.htm
BENJAMIN, Walter (1968), «The Task of the Translator», in Illuminations, trans. Harry Zohn, New York: Schocken, pp. 69-82
BENJAMIN, Walter (1997), «The Translator’s Task», TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction), 10 (2), pp. 151-165, trans. Steven Rendall, http://id.erudit.org/iderudit/037302ar. Also available in Lawrence Venuti, ed. (2012), The Translation Studies Reader, 3rd ed., London: Routledge.
BENJAMIN, Walter (1968), «Theses on the Philosophy of History», in Illuminations, trans. Harry Zohn, New York: Schocken, pp. 253-264.
BERNSTEIN, Charles (libretto) and Brian Ferneyhough (music) (2005), Shadowtime, Los Angeles: Green Integer.
BERNSTEIN, Charles (1992), «Artifice of Absorption», in A Poetics, Cambridge: Harvard University Press, pp. 9-89.
CATULLUS, Gaius Valerius, [Works,] in Catullus, Tibullus, and Pervergilium Veneris, F. W. Cornish, et al., translators, second edition, revised by G.P. Goold, Loeb Classical Library, Cambridge: Harvard University Press and London: Heinemann, [1913] 1988, 62.
EASTMAN, Andrew (2009), «Estranging the Classic: The Zukofskys’ Catullus», Revue LISA/LISA e-journal [Online], Vol. VII – n°2 | 2009, Online since 02 June 2009, connection on 20 August 2012. http://lisa.revues.org/312
GAMONEDA, Antonio (2004), Libro del frío in Esta luz: poesía reunida (1947-2004).Barcelona: Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores.
PRADOS, Emilio (1999), Poesías completas. Madrid: Visor.
SCHOLEM, Gershom (1923), Das Buch Bahir. Volume 1 of Quellen und Forschungen zur Geschichte der jüdischen Mystik. Editor, Robert Eisler. Drugelin.
SMITH, Dan (1997), Introduction to Gilles Deleuze, Essays Critical and Clinical, Minneapolis: University of Minnesota Press, pp. xi-liii.
STEVENS, Wallace (1997), Collected Poetry and Prose, New York: Library of America.
VENUTI, Lawrence (1995), The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London: Routledge.
WELLMAN, Donald (2010), A North Atlantic Wall. Loveland: Dos Madres.
ZUKOFSKY, Celia and Louis, translators (1969), Catullus (Gai Valeri Catulli Veronensis Liber). London: Cap Golliard.
ZUKOFSKY, Louis (1987), Bottom on Shakespeare, Berkeley: University of California Press, c1963.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
-
Résumé149
-
PDF 57
Numéro
Rubrique
Licence
Tous les contenus publiés dans EU-topías. Revista de Interculturalidad, Comunicación y Estudios Europeos est sous licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 4.0. Le texte complet de la licence peut être trouvé à http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
Ils peuvent être copiés, utilisés, diffusés, transmis et affichés publiquement, à condition que:
- L'auteur et la source originale de la publication sont cités (magazine, éditeur et URL de l'œuvre).
- Ils ne sont pas utilisés à des fins commerciales.
- L'existence et les spécifications de cette licence d'utilisation sont mentionnées