Entusiasmos y angustias de un traductor vocacional

Auteurs

  • Evelio Miñano Martínez Universitat de València

DOI :

https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19786

Mots-clés :

Expérience de la traduction, traduction par vocation, traduction et création littéraire

Résumé

L’auteur de cette contribution, enseignant et chercheur de littérature française, réfléchit sur sa propre expérience de traducteur littéraire. Il a principalement traduit la poésie française en espagnol, presque toujours par vocation, ce qui donne une tournure particulière à ces réflexions. C’est pour cela que le traducteur aborde des questions comme le vécu particulier de la littérature qu’a impliqué pour lui la traduction, l’influence des auteurs vivants sur son travail, l’enthousiasme de traduire et l’angoisse face aux résultats obtenus et, finalement, la perception d’une marge d’incertitude dans son propre travail, ce qui le rapproche de la création littéraire.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publiée

2013-07-07

Comment citer

Miñano Martínez, E. (2013). Entusiasmos y angustias de un traductor vocacional. EU-topías. Revue d’interculturalité, De Communication Et d’études européennes, 5, 63–68. https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19786
Métriques
Vues/Téléchargements
  • Résumé
    329
  • PDF (Español)
    50

Numéro

Rubrique

DOSSIER

Metrics

Articles similaires

<< < 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.