Entusiasmos y angustias de un traductor vocacional
DOI :
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19786Mots-clés :
Expérience de la traduction, traduction par vocation, traduction et création littéraireRésumé
L’auteur de cette contribution, enseignant et chercheur de littérature française, réfléchit sur sa propre expérience de traducteur littéraire. Il a principalement traduit la poésie française en espagnol, presque toujours par vocation, ce qui donne une tournure particulière à ces réflexions. C’est pour cela que le traducteur aborde des questions comme le vécu particulier de la littérature qu’a impliqué pour lui la traduction, l’influence des auteurs vivants sur son travail, l’enthousiasme de traduire et l’angoisse face aux résultats obtenus et, finalement, la perception d’une marge d’incertitude dans son propre travail, ce qui le rapproche de la création littéraire.
Téléchargements
Téléchargements
Publiée
Comment citer
-
Résumé329
-
PDF (Español)50
Numéro
Rubrique
Licence
Tous les contenus publiés dans EU-topías. Revista de Interculturalidad, Comunicación y Estudios Europeos est sous licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 4.0. Le texte complet de la licence peut être trouvé à http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
Ils peuvent être copiés, utilisés, diffusés, transmis et affichés publiquement, à condition que:
- L'auteur et la source originale de la publication sont cités (magazine, éditeur et URL de l'œuvre).
- Ils ne sont pas utilisés à des fins commerciales.
- L'existence et les spécifications de cette licence d'utilisation sont mentionnées