Entusiasmos y angustias de un traductor vocacional

Autori

  • Evelio Miñano Martínez Universitat de València

DOI:

https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19786

Parole chiave:

Experiencia del traducir, traducción vocacional, traducción y creación literaria

Abstract

El autor de esta contribución, profesor e investigador de literatura francesa, reflexiona sobre su experiencia de traductor literario. Ha traducido principalmente poesía en lengua francesa al español, casi siempre de modo vocacional, lo cual da un sesgo personal a estas reflexiones. De ahí que el traductor trate aspectos como la particular vivencia de la literatura que ha supuesto para él la traducción, la influencia de los autores vivos en su trabajo, el entusiasmo por traducir y la angustia por el resultado obtenido y, finalmente, la percepción de un margen de indefinición en su propio trabajo, que lo asemeja a la creación literaria.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Pubblicato

2013-07-07

Come citare

Miñano Martínez, E. (2013). Entusiasmos y angustias de un traductor vocacional. EU-topías, Rivista Di interculturalità, Communicazione E Studi Europei, 5, 63–68. https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19786
Metriche
Viste/Downloads
  • Abstract
    329
  • PDF (Español)
    50

Fascicolo

Sezione

DOSSIER

Metrics

Articoli simili

<< < 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 > >> 

Puoi anche Iniziare una ricerca avanzata di similarità per questo articolo.