El Sendebar a la luz de las versiones orientales: errores de transmisión que dejan huella

Autores/as

  • David Arbesú University of South Florida

Palabras clave:

liteatura medieval, cuentística medieval, Sendebar, transmisión textual, traducción

Resumen

El largo periplo del Sindibâd desde sus orígenes en India o Persia hasta llegar a la Península Ibérica, pasando por versiones en pahlevi y árabe, ha dado como resultado que el Sendebar castellano esté plagado de contradicciones y sinsentidos. La difícil adecuación de la obra al mundo occidental, con valores culturales y religiosos muy distintos, está detrás de muchas de estas anomalías, aunque muchas otras son achacables a los defectos del testimonio, tardío y deturpado, en el que se conserva. Por lo general la crítica se ha ocupado de los relatos más problemáticos de la colección, pasando por alto aquellos en los que un solo párrafo, o incluso un solo término equivocado, dan al traste con el sentido de todo un cuento. A la luz de las versiones orientales de la obra, en este artículo analizaremos siete relatos que presentan varios y variados errores de transmisión, algunos de ellos cruciales para la correcta interpretación de la historia. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2020-12-14

Cómo citar

Arbesú, D. (2020). El <em>Sendebar</em> a la luz de las versiones orientales: errores de transmisión que dejan huella. Memorabilia: Boletín De Literatura Sapiencial, 22, 61–88. Recuperado a partir de https://turia.uv.es/index.php/memorabilia/article/view/19283
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    360
  • PDF
    212

Número

Sección

Artículos

Métrica