Presentació

Autors/ores

  • Maria José Bertomeu Masiá Universitat de València
  • Maria José Coperías Aguilar Universitat de València
  • Sondra Dall'Oco Università del Salento

DOI:

https://doi.org/10.7203/qdfed.22.11159

Paraules clau:

edicions, traduccions, segle XIX

Resum

Ja en el segle XVIII, i per influència de la Il·lustració, es va produir un gran avanç en l'estudi científic en una gran varietat d'àmbits. No obstant açò, fou en el segle XIX, com a conseqüència, entre altres factors, de la revolució industrial i tots els avanços tècnics que aquesta va comportar, quan va tenir lloc una vertadera revolució científica. En l'àmbit de les humanitats, i més en concret en el camp de la filologia, un dels fenòmens científics que es va produir va ser l'aparició de nombroses edicions de textos d'èpoques anteriors. En moltes ocasions es van editar textos manuscrits tant de tipus literari, com no literari (cartes, documents públics de diferent tipus), en unes altres, es van fixar primeres edicions impreses.

Van ser també nombrosos els erudits que es van dedicar no tant a estudiar els textos en la seua llengua original com a traduir-los a unes altres, de manera que estigueren a l'abast d'un major nombre de possibles lectors. Aquestes traduccions incloïen tants textos originalment escrits en les llengües clàssiques, llatí i grec, i algunes llengües semítiques, com a documents en diverses de les llengües europees utilitzades en el Renaixement o els seus segles daurats en literatura.

Els estudis filològics i de traducció han evolucionat enormement al llarg del segle XX i en els primers anys del segle XXI, tant en el seu vessant teòric com en la pràctica. Actualment, disposem d'uns mitjans tècnics, per exemple, per a la reproducció de textos, inimaginables fa tan sol uns anys. La possibilitat de digitalitzar documents permet posar-los a l'abast d'un major nombre d'investigadors, la creació de bases de dades ajuda a classificar i sistematitzar els documents existents, així com a mostrar el treball realitzat per determinats investigadors de manera que molts uns altres es puguen beneficiar del mateix.

L'objectiu d'aquest monogràfic, centrat en la revisió crítica d'edicions i traduccions de textos en el segle XIX, és valorar i analitzar el treball filològic realitzat per erudits del segle XIX i principis del XX tant en la seua labor de recopilació i edició de textos, com en el seu treball com a traductors. Tot reconeixent la importància i la utilitat que aquestes edicions i traduccions han tingut per a treballs posteriors, són també patents algunes de les mancances que, per les limitacions de l'època, poden presentar.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografies de l'autor/a

Maria José Bertomeu Masiá, Universitat de València

Departament de Filologia Francesa i Italiana

Maria José Coperías Aguilar, Universitat de València

Departament de Filologia Anglesa i Alemanya

Sondra Dall'Oco, Università del Salento

Laboratorio di Filologia medievale e umanistica

Publicades

2018-01-07

Com citar

Bertomeu Masiá, M. J., Coperías Aguilar, M. J., & Dall’Oco, S. (2018). Presentació. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 22, 9–14. https://doi.org/10.7203/qdfed.22.11159
##plugins.generic.simpleStatistics.headline##
##plugins.generic.simpleStatistics.infotext##
  • Resum
    483
  • PDF (Español)
    232
  • PDF
    70
  • PDF
    87

##plugins.generic.badges.manager.settings.showBlockTitle##

Articles similars

1 2 3 4 5 6 7 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.