Las ‘creaciones’ de un traductor científico de H. L. Duhamel du Monceau (1700-1782): Las notas añadidas a pie de página, mediación cultural y científica entre TO y TM y explicitación de conocimientos colectivos divergentes
DOI:
https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4076Palabras clave:
Traducción francés-español, Traducción científico-técnica, siglo XVIII, Notas del traductor, Notas bibliográficas, Recepción texto metaResumen
En este artículo analizamos uno de los múltiples tipos de notas al pie de página presentes en el texto meta del traductor, C. Gómez Ortega, que mencionan los nombres de los científicos más relevantes en el campo de las ciencias naturales y constituyen en ocasiones citas bibliográficas precisas. Al incluir la referencia a otra(s) obra(s), estas notas bibliográficas instauran una verdadera intertextualidad que nutre el texto meta e informan sobre la recepción de dicho texto pues los datos adicionales aportados por el traductor van dirigidos únicamente a lectores españoles con un perfil científico y técnico.
En sus adiciones al texto de Duhamel du Monceau, C. Gómez Ortega nombra a eruditos españoles y foráneos, contemporáneos de la obra y de siglos anteriores. Este proceder es una manera de naturalizar, en la medida de lo posible, estas producciones científicas foráneas y de mostrar al mismo tiempo que la ciencia española, en especial, la botánica, no era inexistente.
El conjunto de notas pone de relieve por lo tanto el papel de mediador cultural y científico del traductor entre la ciencia y la cultura en este caso francesas y los receptores españoles que tendrán acceso a ella, en una especie de bibliografía comentada añadida.
Descargas
Descargas
Cómo citar
-
Resumen309
-
PDF190
Número
Sección
Licencia
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).