Algunas precisiones sobre la traducción de los procesos oír, escuchar y obedecer en las lenguas hebrea, latina y española

Autores/as

  • María Luisa Viejo Sánchez Universidad Católica de Valencia (UCV)

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.9.5127

Palabras clave:

Filología bíblica, lexicografía, traducción

Resumen

El mundo de la traducción es siempre delicado y espinoso; más si se pretende traducir un texto de una lengua tipológicamente diferente de la nuestra, como es el hebreo. Esta labor llega al grado máximo de dificultad si el texto traducido es palabra de dios y, por lo tanto, no admite variaciones que puedan modificar su interpretación. En este trabajo me enfrento a los pasajes en los que, en las traducciones bíblicas españolas, encontramos el verbo escuchar u oír referidos a mandatos o preceptos de Yavé. analizo los verbos hebreos empleados en el texto bíblico y los verbos latinos AUDIO (EXAUDIO), AUSCULTO y OBOEDIO, por medio de los cuales expresa el Latín el sentido de "hacer caso a los mandatos de otro"; estudio cómo los traductores vierten al romance estos verbos y cómo han ido haciéndolo hasta el día de hoy. dado el sentido que los verbos españoles oír, escuchar y obedecer adquieren en la lengua actual, sugiero cómo deberían traducirse los pasajes que estudio.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María Luisa Viejo Sánchez, Universidad Católica de Valencia (UCV)

--

Descargas

Publicado

2005-12-20

Cómo citar

Viejo Sánchez, M. L. (2005). Algunas precisiones sobre la traducción de los procesos oír, escuchar y obedecer en las lenguas hebrea, latina y española. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 9, 279–292. https://doi.org/10.7203/qfilologia.9.5127
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    292
  • PDF
    363

Métrica

Artículos similares

<< < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.