Disseny preliminar d'un test inicial d'habilitats integrades dins de TRADILEX: un projecte educatiu en curs sobre la validesa de les eines de traducció audiovisuals en l'ensenyament de l'anglès com a llengua estrangera

Autors/ores

DOI:

https://doi.org/10.7203/realia.27.20634

Paraules clau:

ensenyament de llengües estrangeres, disseny instrumental, mediació, habilitats integrades, avaluació de llengua

Resum

L’objectiu d’aquest article és mostrar el procés preliminar de disseny d’un test inicial d’habilitats integrades (TIHI) a mida especialment adaptada a les necessitats de TRADILEX, un projecte (2020-2023) finançat pel Ministeri de Ciència, Innovació i Universitats, amb l’objectiu d’estudiar l’abast i la validesa de les eines de traducció audiovisual en el desenvolupament de la competèn- cia comunicativa d’una llengua estrangera. En aquest projecte es dissenya tota una plataforma d’ensenyament virtual basada en AVT que donarà lloc a un aprenentatge EFL més ràpid i millor. Aquest article presenta una de les etapes inicials del projecte: la creació del disseny de TIHI, el seu marc metodològic del procés de disseny, des de la seua fase de redacció fins al seu producte final. En obtenir l’avantprojecte TIHI pilot, posteriorment va ser provat per especialistes que van produir una sèrie d’informes que van posar de manifest i anticipar alguns dels seus possibles problemes quan es realitzen realment. En aquest article es dedica una atenció especial als canvis i millores de l’esborrany de TIHI, al seu procés de tres fases, així com a les seues mesures correctores. La validació del TIHI s’està provant actualment en un grup pilot i es complementarà amb un test final (TEFIHI) que està en curs.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografies de l'autor/a

Pilar Couto-Cantero, Universidad de A Coruña. España.

Pilar Couto-Cantero, PhD.?is a Faculty Member and full-time Senior Lecturer at University of A Coruña (UDC) (North-Western Spain). She has been the Modern Languages Academic Coordinator in the Postgraduate and Professional Graduate Certificate in Education (PGCE) (2010-2015).? Head of?the Teaching and Learning Modern Languages Department?(2014-2017)?and at present, she?is Academic Coordinator of the Teaching and Learning Modern Languages Section at the DIDES & MIDE Department. She teaches various subjects in the Undergraduate Programmes and also in the PGCE Postgraduate/Master/Doctoral Programmes at this and other Universities. She?is Principal Researcher at DILEC Research Group, Head of the? International Journal DIGILEC , and external examiner and/or supervisor in various Doctoral Thesis Programmes (DIT, Dublin; Stanford, CA).?Her research fields are focused on Plurilingual and Intercultural Education, CLIL, TEFL, and she is also carrying out her own research based on the "Transpodidactics model” (Couto-Cantero, 2014)?about fictional texts and their?possibilities for learning languages.

Mariona Sabaté-Carrové, Universitat de Lleida. España.

Mariona Sabaté-Carrové - University lecturer at the Department of English and Linguistics (University of Lleida). Teaches translation and English as a Foreign Language subjects in degree and master courses. Currently a member of the TRADILEX Project on audiovisual translation as a didactic resource in foreign language teaching, and a member of the Consolidar Project (UNC) on processing, translating, and comprehending relative clauses (Group of Cognitive Psychology of language and psycholinguistics).

María Carmen Gómez Pérez, Universidad Complutense de Madrid. España.

María Carmen Gómez Pérez es profesora ayudante doctora en el Área de Traducción e Interpretación del Dpto. de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción de la Universidad Complutense de Madrid. Es licenciada en Filología Germánica por la Universidad de Salamanca y cuenta con un título de postgrado en Traducción Audiovisual y Localización por el ISTRAD-Universidad de Cádiz. Es doctora por la Universidad de Salamanca y se ha especializado en el ámbito de la didáctica de la traducción con acento especial en la identificación y terapia de errores en el proceso de aprendizaje, tanto en traducción general como en traducción audiovisual. Es miembro del grupo de investigación (UCM) Aplicaciones de las Tecnologías a la Traducción y su Docencia, del  grupo de innovación docente  ARENA (UNED): Accesibilidad, tRaducción audiovisual y aprendizaje de lenguAs (UNED) y en la actualidad forma parte del proyecto de investigación I+D+i TRADILEX.

Referències

Allan, M. (1985). Teaching English with Video. Essex: Longman Group Limited.

 

Bobadilla,M.(2016). Las TIC en el aula de Lengua extranjera a edades tempranas: Los cuentos audiovisuales como recurso. In J. Jacinto-Esola, M. Raposo-Rivas, A. P. Florêncio-Aires, & M.-E. Martínez-Figueira (Eds.), Experiencias de Investigación e intervención educativa con las TIC (pp.275–285). Almería: Procompal Ediciones.

 

Bolaños, A. (2018). The Pedagogical Potential of Cloud-Based Platforms: A Study on the Didactics of Subtitling in Online Translator Training Environments. In J.D. Sanderson & C. Botella (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp.63–94). Valencia: Universitat de València.

 

Caimi, A. (2006). Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation(6), 84–98. Retrieved from https://www.jostrans.org/issue06/art_caimi.php

 

Chaume, F. (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation1(1), 40–63. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43

 

Couto-Cantero, P. ,& Bobadilla, M. (2018). Ten Fundamentals for CLIL Teachers. E-TEALS an e.Journal of Teacher Education and Applied Language Studies9, 108–131.

 

Cumming, A. (2013). Assessing integrated skills. In A. Kunnan (Ed.), The companion to language assessment (Vol. 1, pp. 216–229). Retrieved from https://doi.org/10.1002/9781118411360.wbcla131

 

 

Danan, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning,23(5), 441–456. https://dx.doi.org/10.1080/09588221.2010.522528

 

Danan, M. (2015). Subtitling as a language learning tool: past findings, current applications, and future paths. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning. Principles, strategies and practical experiences (pp. 41–61). Berna: PeterLang.

 

de la Torre, M.J.  (2011).   Improving spoken competence by means of multimodal environments in a distance context. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas6, 229–241. https://doi.org/10.4995/rlyla.2011.905

 

Díaz-Cintas, J. (2018). ‘Subtitling’s a carnival’: New practices in cyberspace. The Journal of Specialised Translation30,127–149. Retrieved from https://www.jostrans.org/issue30/art_diaz-cintas.pdf

 

Fernández-Costales, A. (2017). Subtitling in CLIL: Promoting Bilingual Methodologies through Audiovisual Translation. Bilingual Education: Trends and Key Concepts (pp.185–196). Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

 

Fernández-Sanjurjo, J., Fernández-Costales, A., Blanco, A., & M, J. (2019). Analysing students’ content-learning in science in CLIL vs. non-CLIL programmes: empirical evidence from Spain. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism22(6), 661–674.

 

Frumuselu, A. D., De-Maeyer, S., Donche, V., & Plana, M.-M. G. C. (2015). Television series inside the EFL classroom: Bridging the gap between teaching and learning informal language through subtitles. Linguistics and Education, 107–117. https://doi.org/10.1016/j.linged.2015.10.001

 

García-Escribano, A.B. (2017). The effects off an subs on EFL education for Translation and Interpreting students: an empirical approach. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation28, 122–163. Retrieved from https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1567974/1/art_bolanos.pdf

 

Gebril, A. (2018). Integrated-Skills Assessment. In S.A. ur Hassanetal. (Eds.), The TESOL Encyclopedia of English Language Teaching (pp. 1–7). Retrieved from https://doi.org/10.1002/9781118784235.eelt0544

 

Ghia,E. (2012). Subtitling Matters: New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Oxford: PeterLang.

 

González-Vera,P .,& Hornero-Corisco, A. (2016) .Audiovisual Materials: A way to reinforce listening skills in primary school teacher education. Language Value8,1–25. https://doi.org/10.6035/LanguageV.2016.8.2

 

Herrero, C., Sánchez-Requena, A., & Escobar, M.(2018). Una propuesta triple. Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. InTRAlinea: Online Translation Journal (19). Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/2245

 

Herrero, C., & Vanderschelden, I. (Eds.). (2019). Using Film and Media in the Language Classroom: Reflections on Research-led Teaching. Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/HERRER4481

 

Holobow, N. E., Lambert, W.E., & Sayegh, L. (1984). Pairing Script and  Dialogue: Combinations that Show Promise for Second or Foreign Language Learning. Language Learning34 (4), 59–74. https://dx.doi.org/10.1111/j.1467-1770.1984.tb00352.x

 

Incalcaterra, L. (2009). Inter-semiotic translation in foreign language acquisition: Thec ase of subtitles. In A. Witte, T. Harden, & A.R. de Oliveira (Eds.), Translation in second language learning and teaching (pp. 227–244). Bern: PeterLang.

 

Incalcaterra, L., & Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter andTranslator Trainer8(1), 70–83. https://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2014.908558

 

Incalcaterra, L., Lertola, J., & Talaván, N. (2018). Editorial. Translation and Translanguagingin Multilingual Contexts4(1), 1–9. https://doi.org/10.1075/ttmc.00001.edi

 

Kormos, J., Brunfaut, T., & Michel, M. (2020). Motivational Factors in Computer-administered Integrated Skills Tasks: A Study of Young Learners. Language Assessment Quarterly17 (1), 43–59. https://dx.doi.org/10.1080/15434303.2019.1664551

 

Lertola, J. (2012). The effect of the subtitling task on vocabulary learning. In A. Pym & D.Orrego-Carmona (Eds.), Translation research projects 4( pp.61–70). Tarragona: Intercultural Research Group- URV. Retrieved from http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP4/isgbook4_web.pdf

 

Lertola, J. (Ed.). (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Voillans (France): Research Publishing. Retrieved fromhttps://files.eric.ed.gov/fulltext/ED593736.pdf

 

Lertola, J., & Mariotti, C.(2017). Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian ESL Learners. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation28, 103–121. Retrieved from  https://www.jostrans.org/issue28/art_lertola.pdf

 

Martínez-Sierra, J.J. (2018). PluriTAV:AudiovisualTranslationasaToolfortheDevelopment of Multilingual Competencies in the Classroom. In T. Read, S. Montaner, & B. Sedano (Eds.), Technological Innovation for Specialized Linguistic Domains. Languages for DigitalLives and Cultures. Proceedings of TISLID’ (Vol. 18, pp. 85–95).

 

Motteram, G. (2013). Innovations in learning technologies for English language teaching. London: British Council. Retrieved from http://www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/C607%20Information%20and%20Communication_WEB%20ONLY_FINAL.pdf

 

Council ofEurope. (2018). Common European Framework of  Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment: Companion Volume with New Descriptors. Brussels. Retrieved from https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4

 

Perego,E.,Del-Missier,F.,&Bottiroli,S.(2015).Dubbingversussubtitlinginyoungand olderadults:cognitiveandevaluativeaspects.Perspectives,23(1),1–21.https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.912343

 

Pereira-Varela, J. (2014). Diseño, desarrollo y validación de soluciones tecnológicas para la práctica de la expresión oral de segundas lenguas mediante un entorno colaborativo e interactivo de código abierto: Babelium project. Unpublished doctoral thesis (Unpublisheddoctoral dissertation). UPV-EHU.

 

Plakans, L.(2021). Assessment of integrated skills. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics. Retrieved from https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0046.pub2

 

Requena, A. S.  (2016).   Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Dubbing to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de las Lenguas Extranjeras26, 9–21. https://dx.doi.org/10.30827/digibug.53920

Roales-Ruiz, A. (2018). Didáctica de la subtitulación: una propuesta tecnológica. Granada: Editorial Comares.

 

Romero, L.,Torres-Hostench, O.,& Sokoli, S. (2011). La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas: el entorno LvS. Babel. Revuei nternationale de la traduction / International Journal of Translation57 (3), 305–323. https://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.04rom

 

Sabaté-Carrove, M., & Baiget, E. (2019).E-Learning as a Cooperative Tandem Means  to improve the Students’ Subtitling Skills. Learning and Advanced Teaching Methods (pp.299–312). MVisa. 

 

Sánchez-Requena, A. (2018). Intralingual Dubbing as a Tool for Developing Speaking Skills. Special Issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives4(1),1 02–128. https://doi.org/10.1075/ttmc.00006.san

 

Sherman, J. (2003). Using authentic video in the language classroom. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Sokoli, S. (2006,May,1-6). A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. Copenhagen Conference MuTra: Audiovisual Translation Scenarios(pp. 66–73). Retrieved from https://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Sokoli_Stravoula.pdf

 

Sokoli, S .(2015). ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips. Subtitles and Language Learning,127–148.

 

Sokoli, S. (2018). Exploring the  possibilities of interactive audiovisual activities for language learning.Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts4, 77–100. https://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00005.sok

 

Talavan, N. (2007). Learning Vocabulary Through Authentic Video and Subtitles. Tesol-Spain. Newsletter31, 5–8.

 

Talaván, N. (2010). Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications. In J.Díaz-Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility: media for All 2 (pp. 285–299).

 

Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.

 

Talaván, N., & Ávila Cabrera, J.J. (2015). Firsti nsights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 149–172). Peter Lang.

 

Talaván, N.,& Lertola, J. (2016). Active audio description to promote speaking skills in online environments. Sintagma. Revista de Lingüística28,59–74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04

 

Talaván, N., Lertola, J., & Costal, T. (2016). iCap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement. Alicante Journal of English Studies29,2 29–247. https://doi.org/10.14198/raei.2016.29.13

 

Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2014). The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. The Interpreter and Translator Trainer(1), 84–101. https://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2014.908559

 

Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills. In J.D. Sanderson & C. Botella-Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 211–236).

 

Thaler, E. (2014). Teaching English with films. Berlin: Ferdinand Schöningh.

 

Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal,42(4), 272–281.

 

Vanderplank, R. (2010). Déjà vu? A decade of research on anguage laboratories, television and video in language learning. Language Teaching43 (1),1–37. https://doi.org/10.1017/S0261444809990267

 

Vanderplank, R.(2016). “Effects of” and “effects with” captions: How exactly does watching a TV programme with same-language subtitles make a difference to language learners? Language Teaching49(2),2 35–250. https://doi.org/10.1017/S0261444813000207

 

Wagener, D. (2006). Promoting independent learning skills using video on digital language laboratories. Computer Assisted Language Learning19 (4-5), 279–286. https://doi.org/10.1080/09588220601043180

 

Wang, Y. C. (2012). Learning L2 vocabulary with American TV drama from the learner’s perspective. English Language Teaching, 217–225. https://dx.doi.org/10.5539/elt.v5n8p217

 

Weir, C.J. (2014) .A Research Report on the Development of the Test of English for Academic Purposes (TEAP) Writing Test for Japanese University Entrants. Retrieved from https://www.eiken.or.jp/teap/group/pdf/teap_writing_report.pdf

 

Williams, H., & Thorne, D. (2000). The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System28(2), 217–228. https://dx.doi.org/10.1016/s0346-251x(00)00008-7

Publicades

2021-07-15

Com citar

Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M. C. (2021). Disseny preliminar d’un test inicial d’habilitats integrades dins de TRADILEX: un projecte educatiu en curs sobre la validesa de les eines de traducció audiovisuals en l’ensenyament de l’anglès com a llengua estrangera. Research in Education and Learning Innovation Archives, (27), 73–88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    1996
  • PDF
    918
  • EPUB
    262
  • HTML
    712

Número

Secció

ARTICLES

Metrics

Articles similars

<< < 1 2 3 4 5 6 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.