Diseño preliminar de un test inicial de destrezas integradas dentro del proyecto TRADILEX: la validez de las herramientas de traducción audiovisual en la enseñanza del inglés

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.7203/realia.27.20634

Palabras clave:

evaluación de lengua, enseñanza de lenguas extranjeras, mediación, diseño instrumental, habilidades integradas

Resumen

El objetivo de este artículo es mostrar el proceso de diseño preliminar de un Test Inicial de Destrezas Integradas (TIDI) a medida, especialmente adaptado a las necesidades de TRADILEX, un proyecto (2020-2023) financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades, con el objetivo de estudiar el alcance y la validez de las herramientas de traducción audiovisual (TAV) en el desarrollo de la competencia comunicativa de una lengua extranjera. Al mismo tiempo, se pretende diseñar una plataforma de enseñanza virtual completa basada en TAV que dará como resultado un aprendizaje de Ia lengua extranjera más rápido y mejor. Este trabajo presenta una de las etapas iniciales del proyecto, con la creación del diseño TIDI y el marco metodológico del proceso de diseño, desde su etapa de borrador hasta su producto final. Una vez elaborado el TIDI piloto, el test fue posteriormente probado por especialistas que redactaron una serie de informes y anticiparon algunos de sus problemas potenciales cuando realmente se llevó a cabo. En este artículo se dedica especial atención a cambios y mejoras en el borrador, su proceso dividido en tres etapas, así como sus medidas correctivas. La validación del TIDI se está probando actualmente con un grupo piloto y se complementará con un test final (TEFIDI) que se encuentra actualmente en curso.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Pilar Couto-Cantero, Universidad de A Coruña. España.

Departamento Didácticas Específicas y Métodos de Investigación y Diagnóstico en Educación Área Didáctica de la lengua y la literatura Investigación  Grupo de investigación Grupo de Investigación en Didáctica de las Lenguas y Culturas Líneas de investigación Sus líneas de investigación se centran en la Enseñanza y Aprendizaje de las Lenguas y Literaturas Extranjeras (inglés) y estudios sobre Educación Plurilingüe y CLIL. También mantiene una línea en Estudios Comparativos sobre textos ficcionales y ha desarrollado un modelo teórico-práctico centrado en la Transpodidáctica textual (término acuñado por la autora) para favorecer el aprendizaje de lenguas a través de textos de ficción.

Mariona Sabaté-Carrové, Universitat de Lleida. España.

Mariona Sabaté-Carrové - University lecturer at the Department of English and Linguistics (University of Lleida). Teaches translation and English as a Foreign Language subjects in degree and master courses. Currently a member of the TRADILEX Project on audiovisual translation as a didactic resource in foreign language teaching, and a member of the Consolidar Project (UNC) on processing, translating, and comprehending relative clauses (Group of Cognitive Psychology of language and psycholinguistics).

María Carmen Gómez Pérez, Universidad Complutense de Madrid. España.

María Carmen Gómez Pérez es profesora ayudante doctora en el Área de Traducción e Interpretación del Dpto. de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción de la Universidad Complutense de Madrid. Es licenciada en Filología Germánica por la Universidad de Salamanca y cuenta con un título de postgrado en Traducción Audiovisual y Localización por el ISTRAD-Universidad de Cádiz. Es doctora por la Universidad de Salamanca y se ha especializado en el ámbito de la didáctica de la traducción con acento especial en la identificación y terapia de errores en el proceso de aprendizaje, tanto en traducción general como en traducción audiovisual. Es miembro del grupo de investigación (UCM) Aplicaciones de las Tecnologías a la Traducción y su Docencia, del  grupo de innovación docente  ARENA (UNED): Accesibilidad, tRaducción audiovisual y aprendizaje de lenguAs (UNED) y en la actualidad forma parte del proyecto de investigación I+D+i TRADILEX.

Citas

Allan, M. (1985). Teaching English with Video. Essex: Longman Group Limited.

 

Bobadilla,M.(2016). Las TIC en el aula de Lengua extranjera a edades tempranas: Los cuentos audiovisuales como recurso. In J. Jacinto-Esola, M. Raposo-Rivas, A. P. Florêncio-Aires, & M.-E. Martínez-Figueira (Eds.), Experiencias de Investigación e intervención educativa con las TIC (pp.275–285). Almería: Procompal Ediciones.

 

Bolaños, A. (2018). The Pedagogical Potential of Cloud-Based Platforms: A Study on the Didactics of Subtitling in Online Translator Training Environments. In J.D. Sanderson & C. Botella (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp.63–94). Valencia: Universitat de València.

 

Caimi, A. (2006). Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation(6), 84–98. Retrieved from https://www.jostrans.org/issue06/art_caimi.php

 

Chaume, F. (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation1(1), 40–63. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43

 

Couto-Cantero, P. ,& Bobadilla, M. (2018). Ten Fundamentals for CLIL Teachers. E-TEALS an e.Journal of Teacher Education and Applied Language Studies9, 108–131.

 

Cumming, A. (2013). Assessing integrated skills. In A. Kunnan (Ed.), The companion to language assessment (Vol. 1, pp. 216–229). Retrieved from https://doi.org/10.1002/9781118411360.wbcla131

 

 

Danan, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning,23(5), 441–456. https://dx.doi.org/10.1080/09588221.2010.522528

 

Danan, M. (2015). Subtitling as a language learning tool: past findings, current applications, and future paths. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning. Principles, strategies and practical experiences (pp. 41–61). Berna: PeterLang.

 

de la Torre, M.J.  (2011).   Improving spoken competence by means of multimodal environments in a distance context. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas6, 229–241. https://doi.org/10.4995/rlyla.2011.905

 

Díaz-Cintas, J. (2018). ‘Subtitling’s a carnival’: New practices in cyberspace. The Journal of Specialised Translation30,127–149. Retrieved from https://www.jostrans.org/issue30/art_diaz-cintas.pdf

 

Fernández-Costales, A. (2017). Subtitling in CLIL: Promoting Bilingual Methodologies through Audiovisual Translation. Bilingual Education: Trends and Key Concepts (pp.185–196). Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

 

Fernández-Sanjurjo, J., Fernández-Costales, A., Blanco, A., & M, J. (2019). Analysing students’ content-learning in science in CLIL vs. non-CLIL programmes: empirical evidence from Spain. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism22(6), 661–674.

 

Frumuselu, A. D., De-Maeyer, S., Donche, V., & Plana, M.-M. G. C. (2015). Television series inside the EFL classroom: Bridging the gap between teaching and learning informal language through subtitles. Linguistics and Education, 107–117. https://doi.org/10.1016/j.linged.2015.10.001

 

García-Escribano, A.B. (2017). The effects off an subs on EFL education for Translation and Interpreting students: an empirical approach. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation28, 122–163. Retrieved from https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1567974/1/art_bolanos.pdf

 

Gebril, A. (2018). Integrated-Skills Assessment. In S.A. ur Hassanetal. (Eds.), The TESOL Encyclopedia of English Language Teaching (pp. 1–7). Retrieved from https://doi.org/10.1002/9781118784235.eelt0544

 

Ghia,E. (2012). Subtitling Matters: New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Oxford: PeterLang.

 

González-Vera,P .,& Hornero-Corisco, A. (2016) .Audiovisual Materials: A way to reinforce listening skills in primary school teacher education. Language Value8,1–25. https://doi.org/10.6035/LanguageV.2016.8.2

 

Herrero, C., Sánchez-Requena, A., & Escobar, M.(2018). Una propuesta triple. Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. InTRAlinea: Online Translation Journal (19). Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/2245

 

Herrero, C., & Vanderschelden, I. (Eds.). (2019). Using Film and Media in the Language Classroom: Reflections on Research-led Teaching. Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/HERRER4481

 

Holobow, N. E., Lambert, W.E., & Sayegh, L. (1984). Pairing Script and  Dialogue: Combinations that Show Promise for Second or Foreign Language Learning. Language Learning34 (4), 59–74. https://dx.doi.org/10.1111/j.1467-1770.1984.tb00352.x

 

Incalcaterra, L. (2009). Inter-semiotic translation in foreign language acquisition: Thec ase of subtitles. In A. Witte, T. Harden, & A.R. de Oliveira (Eds.), Translation in second language learning and teaching (pp. 227–244). Bern: PeterLang.

 

Incalcaterra, L., & Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter andTranslator Trainer8(1), 70–83. https://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2014.908558

 

Incalcaterra, L., Lertola, J., & Talaván, N. (2018). Editorial. Translation and Translanguagingin Multilingual Contexts4(1), 1–9. https://doi.org/10.1075/ttmc.00001.edi

 

Kormos, J., Brunfaut, T., & Michel, M. (2020). Motivational Factors in Computer-administered Integrated Skills Tasks: A Study of Young Learners. Language Assessment Quarterly17 (1), 43–59. https://dx.doi.org/10.1080/15434303.2019.1664551

 

Lertola, J. (2012). The effect of the subtitling task on vocabulary learning. In A. Pym & D.Orrego-Carmona (Eds.), Translation research projects 4( pp.61–70). Tarragona: Intercultural Research Group- URV. Retrieved from http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP4/isgbook4_web.pdf

 

Lertola, J. (Ed.). (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Voillans (France): Research Publishing. Retrieved fromhttps://files.eric.ed.gov/fulltext/ED593736.pdf

 

Lertola, J., & Mariotti, C.(2017). Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian ESL Learners. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation28, 103–121. Retrieved from  https://www.jostrans.org/issue28/art_lertola.pdf

 

Martínez-Sierra, J.J. (2018). PluriTAV:AudiovisualTranslationasaToolfortheDevelopment of Multilingual Competencies in the Classroom. In T. Read, S. Montaner, & B. Sedano (Eds.), Technological Innovation for Specialized Linguistic Domains. Languages for DigitalLives and Cultures. Proceedings of TISLID’ (Vol. 18, pp. 85–95).

 

Motteram, G. (2013). Innovations in learning technologies for English language teaching. London: British Council. Retrieved from http://www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/C607%20Information%20and%20Communication_WEB%20ONLY_FINAL.pdf

 

Council ofEurope. (2018). Common European Framework of  Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment: Companion Volume with New Descriptors. Brussels. Retrieved from https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4

 

Perego,E.,Del-Missier,F.,&Bottiroli,S.(2015).Dubbingversussubtitlinginyoungand olderadults:cognitiveandevaluativeaspects.Perspectives,23(1),1–21.https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.912343

 

Pereira-Varela, J. (2014). Diseño, desarrollo y validación de soluciones tecnológicas para la práctica de la expresión oral de segundas lenguas mediante un entorno colaborativo e interactivo de código abierto: Babelium project. Unpublished doctoral thesis (Unpublisheddoctoral dissertation). UPV-EHU.

 

Plakans, L.(2021). Assessment of integrated skills. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics. Retrieved from https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0046.pub2

 

Requena, A. S.  (2016).   Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Dubbing to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de las Lenguas Extranjeras26, 9–21. https://dx.doi.org/10.30827/digibug.53920

Roales-Ruiz, A. (2018). Didáctica de la subtitulación: una propuesta tecnológica. Granada: Editorial Comares.

 

Romero, L.,Torres-Hostench, O.,& Sokoli, S. (2011). La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas: el entorno LvS. Babel. Revuei nternationale de la traduction / International Journal of Translation57 (3), 305–323. https://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.04rom

 

Sabaté-Carrove, M., & Baiget, E. (2019).E-Learning as a Cooperative Tandem Means  to improve the Students’ Subtitling Skills. Learning and Advanced Teaching Methods (pp.299–312). MVisa. 

 

Sánchez-Requena, A. (2018). Intralingual Dubbing as a Tool for Developing Speaking Skills. Special Issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives4(1),1 02–128. https://doi.org/10.1075/ttmc.00006.san

 

Sherman, J. (2003). Using authentic video in the language classroom. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Sokoli, S. (2006,May,1-6). A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. Copenhagen Conference MuTra: Audiovisual Translation Scenarios(pp. 66–73). Retrieved from https://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Sokoli_Stravoula.pdf

 

Sokoli, S .(2015). ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips. Subtitles and Language Learning,127–148.

 

Sokoli, S. (2018). Exploring the  possibilities of interactive audiovisual activities for language learning.Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts4, 77–100. https://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00005.sok

 

Talavan, N. (2007). Learning Vocabulary Through Authentic Video and Subtitles. Tesol-Spain. Newsletter31, 5–8.

 

Talaván, N. (2010). Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications. In J.Díaz-Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility: media for All 2 (pp. 285–299).

 

Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.

 

Talaván, N., & Ávila Cabrera, J.J. (2015). Firsti nsights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 149–172). Peter Lang.

 

Talaván, N.,& Lertola, J. (2016). Active audio description to promote speaking skills in online environments. Sintagma. Revista de Lingüística28,59–74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04

 

Talaván, N., Lertola, J., & Costal, T. (2016). iCap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement. Alicante Journal of English Studies29,2 29–247. https://doi.org/10.14198/raei.2016.29.13

 

Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2014). The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. The Interpreter and Translator Trainer(1), 84–101. https://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2014.908559

 

Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills. In J.D. Sanderson & C. Botella-Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 211–236).

 

Thaler, E. (2014). Teaching English with films. Berlin: Ferdinand Schöningh.

 

Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal,42(4), 272–281.

 

Vanderplank, R. (2010). Déjà vu? A decade of research on anguage laboratories, television and video in language learning. Language Teaching43 (1),1–37. https://doi.org/10.1017/S0261444809990267

 

Vanderplank, R.(2016). “Effects of” and “effects with” captions: How exactly does watching a TV programme with same-language subtitles make a difference to language learners? Language Teaching49(2),2 35–250. https://doi.org/10.1017/S0261444813000207

 

Wagener, D. (2006). Promoting independent learning skills using video on digital language laboratories. Computer Assisted Language Learning19 (4-5), 279–286. https://doi.org/10.1080/09588220601043180

 

Wang, Y. C. (2012). Learning L2 vocabulary with American TV drama from the learner’s perspective. English Language Teaching, 217–225. https://dx.doi.org/10.5539/elt.v5n8p217

 

Weir, C.J. (2014) .A Research Report on the Development of the Test of English for Academic Purposes (TEAP) Writing Test for Japanese University Entrants. Retrieved from https://www.eiken.or.jp/teap/group/pdf/teap_writing_report.pdf

 

Williams, H., & Thorne, D. (2000). The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System28(2), 217–228. https://dx.doi.org/10.1016/s0346-251x(00)00008-7

Publicado

2021-07-15

Cómo citar

Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M. C. (2021). Diseño preliminar de un test inicial de destrezas integradas dentro del proyecto TRADILEX: la validez de las herramientas de traducción audiovisual en la enseñanza del inglés. Research in Education and Learning Innovation Archives, (27), 73–88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    1996
  • PDF
    918
  • EPUB
    262
  • HTML
    712

Número

Sección

ARTÍCULOS

Métrica

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.