Lingua, stile e metodo nella prassi traduttiva novecentesca della lirica di Luis Cernuda
DOI:
https://doi.org/10.7203/scripta.17.20911Resum
Riassunto: Lo studio, incentrato sulle traduzioni novecentesche della lirica di Luis Cernuda, indaga la ricezione italiana del grande autore de La Realidad y el deseo, in particolare soffermandosi sulle prassi traduttive che ne hanno veicolato la diffusione. Il confronto di Quisiera estar solo en el sur (Un río, un amor) nelle versioni di Bo, Macrì e Tentori Montalto, fa emergere la presenza di un comune modello traduttologico dall’alto gradiente di consapevolezza formale. Un modello colto e raffinato, e la cui incidenza e durata non vanno separate da un’ulteriore necessaria considerazione sulla perifericità, rispetto al canone europeo, patita dalla letteratura spagnola nella cultura italiana.
Parole chiave: Luis Cernuda, Carlo Bo, Oreste Macrì, Francesco Tentori Montalto, traduzione
Abstract: The study, centered on the twentieth-century translations of Luis Cernuda’s lyric, investigates the Italian reception of the great author of La Realidad y el deseo, in particular focusing on the translation practices that have conveyed its diffusion. The comparison of Quisiera estar solo en el sur (Un río, un amor) in the versions by Bo, Macrì and Tentori Montalto, brings out the presence of a common translator’s model with a high degree of formal awareness. It is a cultured and refined model, whose incidence and duration should not be separated from a further necessary consideration on the peripherality suffered by Spanish literature in Italian culture, compared with the European canon.
Keywords: Luis Cernuda, Carlo Bo, Oreste Macrì, Francesco Tentori Montalto, translation
Descàrregues
Descàrregues
Publicades
Com citar
-
Resum575
-
PDF 584
Número
Secció
Llicència
Tots els treballs publicats en SCRIPTA. Revista de literatura i cultura medieval i moderna es troben sota una llicència Creative Commons del tipus Reconeixement - NoComercial - SenseObraDerivada 4.0.