Ovidi enamorat de Bernat Metge, de la descriptio puellae a la serenor de l’amor madur. Traducció a l’espanyol i anàlisi d’unitats fraseològiques [UF]

Autors/ores

  • Vicent Martines Peres Universitat d'Alacant

DOI:

https://doi.org/10.7203/scripta.19.24469

Resum

Resum: Aquest estudi proposa un escandall de traducción a l’espanyol de l’obra “menor” [‘breu’] de Bernat Metge, Ovidi enamorat. Hom fa una anàlisi del contrast que s’hi estableix entre la descriptio puellae i la passió amorosa jovenívola i la serenor de l’amor madur, que ha superat el temps i les dificultats. S’hi analitza també les unitats fraseològiques de l’original en haver-les de traducir de manera que no es desvirtue la textura del llenguatge literari de l’original.

Paraules clau: Ovidi enamorat, Bernat Metge, descriptio puellae, amor madur, unitats fraseològiques, traducció a l’espanyol, Humanisme

Abstract: This study focusses on a (draft of) translation into Spanish ot the “minor” [´short’] novel by Bernat Metge: Ovidi enamorat [Ovid in Love]. The contrast between, in one hand, the description puellae and the young love passion that it excites, and, by the other hand, the serenity of the “mature love” which has passed time and difficulties. This study analyses as well the Phraseological Units form the original when the are translated into Spanish in order to not to loose its original literary language character.

Keywords: Ovid in Love, Bernat Metge, Descriptio Puellae, Mature Love, Phraseological Units, Translation into Spanish, Humanism

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Descàrregues

Publicades

2022-05-27

Com citar

Martines Peres, V. (2022). Ovidi enamorat de Bernat Metge, de la descriptio puellae a la serenor de l’amor madur. Traducció a l’espanyol i anàlisi d’unitats fraseològiques [UF]. SCRIPTA. Revista Internacional De Literatura I Cultura Medieval I Moderna, 19(19), 169–182. https://doi.org/10.7203/scripta.19.24469
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    914
  • PDF
    442

Metrics