La reescriptura teatral del Tirant lo Blanc de Maria Aurèlia Capmany per al públic adult
DOI:
https://doi.org/10.7203/scripta.23.28851Resum
Resum: Maria Aurèlia Capmany va adaptar el Tirant lo Blanc al teatre en diverses ocasions: una per a un públic infantil, Breu record de Tirant el Blanc per a ús de col·legials enamorats del teatre (1968), i una altra per a un públic adult (posada en escena en 1971 i 1976). A més, va escriure tres cançons sobre el personatge de Martorell en l’espectacle de cabaret Ca, Barret! o Varietat de varietats i tot és varietat (1971) i, finalment, a l’arxiu del seu llegat a la Universitat Rovira i Virgili es conserva l’inici d’un manuscrit sense data d’una una nova reescriptura teatral. De l’hipotext de Martorell, Capmany tria les aventures d’Anglaterra que duen el protagonista a ser armat cavaller, les accions a Sicília i a Rodes, l’enamorament de Carmesina a Constantinoble, una curta referència de l’expedició al nord d’Àfrica i els darrers moments de la vida de Tirant i Carmesina. Capmany adapta fent una selecció de frases de la novel·la que va enllaçant o reescrivint mantenint gairebé el llenguatge original.
Paraules clau: Maria Aurèlia Capmany, Tirant lo Blanc, adaptació teatral, reescriptura dels clàssics, teatre català
Abstract: Maria Aurèlia Capmany adapted Tirant lo Blanc for the theater on several occasions –one for children, Breu record de Tirant el Blanc per a ús de col·legials enamorats del teatre (1968), and another for an adult audience (staged in 1971 and 1976). In addition, she wrote three songs about Martorell’s protagonist in the cabaret show Ca, Barret! o Varietat de varietats i tot és varietat (1971) and, finally, among her papers in her Archival Collection at Universitat Rovira i Virgili the beginning of an undated manuscript of a new theatrical rewriting is preserved. From Martorell’s hypotext, Capmany chose the adventures in England that make the protagonist be knighted, the actions in Sicily and Rhodes, Carmesina’s falling in love in Constantinople, a brief reference to the expedition to North Africa, and the last moments of the lives of Tirant and Carmesina. Capmany adapted the novel by making a selection of sentences that she linked or rewrote almost maintaining their original language.
Keywords: Maria Aurèlia Capmany, Tirant lo Blanc, theatrical adaptation, rewriting of the classics, catalan theatre
Descàrregues
Descàrregues
Publicades
Com citar
-
Resum87
-
PDF55
Número
Secció
Llicència
Tots els documents inclosos a OJS són d'accés lliure i propietat dels seus autors. La revista té dret a la difusió i distribució dels textos amb finalitats acadèmiques. Qualsevol acte de reproducció, comercialització, comunicació pública o transformació total o parcial necessita el consentiment exprés i escrit dels autors o de la direcció de la revista.
L’autor o autora que adrece un treball a la redacció de Scripta perquè siga publicat ha de ser el titular legítim dels drets d’explotació. La legitimació per a la publicació del treball ha d’incloure també les imatges, les taules, els gràfics i altres materials que puguen complementar el text, amb independència de si n’és l’autor o autora.
Copyright: En publicar el treball en la revista, l’autor o autora cedeix a Scripta. Revista de Literatura i Cultura Medieval i Moderna els drets d’explotació (reproducció, distribució i comunicació pública), tant per a l’edició impresa en paper com per a la versió electrònica, que serà accessible mitjançant la xarxa Internet.
Tots els treballs publicats en Caplletra es troben sota una llicència Creative Commons del tipus Reconeixement - NoComercial - SenseObraDerivada 4.0.