Il mestiere di tradurre 3: Carlos Gumpert

Autores/as

  • Carlos Gumpert
  • Juan Pérez Andrés

Palabras clave:

Traducción, Carlos Gumpert

Resumen

Al traductor Carlos Gumpert le debemos algunas de las traducciones de los escritores italianos de mayor éxito de las últimas décadas, como es el caso, por citar tan solo unos pocos, de Alessandro Baricco (Océano mar, Anagrama, 2002), Erri de Luca (El contrario de uno, Siruela, 2005) o al ya desaparecido Antonio Tabucchi, con quien mantuvo una estrecha relación que reflejó en el interesantísimo libro Conversaciones con Antonio Tabucchi (Anagrama, 1995). Traductor también de autores fundamentales, aunque tal vez menos conocidos entre el público español, como Giorgio Manganelli (La ciénaga definitiva, Siruela, 2002), Goffredo Parise (Silabario, Alfaguara, 2002) o Ugo Riccarelli (El dolor perfecto, Maeva, 2007), su intensa relación con las letras italianas nos ha llevado a plantearle algunas cuestiones relacionadas con la presencia de esta interesante literatura en nuestro país. Entrevista de Juan José Tejero y Juan Pérez Andrés.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2015-09-27

Cómo citar

Gumpert, C., & Pérez Andrés, J. (2015). Il mestiere di tradurre 3: Carlos Gumpert. Zibaldone. Estudios Italianos, 2(1), 128–133. Recuperado a partir de https://turia.uv.es/index.php/zibaldone/article/view/6972
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    477
  • PDF
    194

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.