Il mestiere di tradurre 3: Carlos Gumpert

Autori

  • Carlos Gumpert
  • Juan Pérez Andrés

Parole chiave:

Traducción, Carlos Gumpert

Abstract

Al traductor Carlos Gumpert le debemos algunas de las traducciones de los escritores italianos de mayor éxito de las últimas décadas, como es el caso, por citar tan solo unos pocos, de Alessandro Baricco (Océano mar, Anagrama, 2002), Erri de Luca (El contrario de uno, Siruela, 2005) o al ya desaparecido Antonio Tabucchi, con quien mantuvo una estrecha relación que reflejó en el interesantísimo libro Conversaciones con Antonio Tabucchi (Anagrama, 1995). Traductor también de autores fundamentales, aunque tal vez menos conocidos entre el público español, como Giorgio Manganelli (La ciénaga definitiva, Siruela, 2002), Goffredo Parise (Silabario, Alfaguara, 2002) o Ugo Riccarelli (El dolor perfecto, Maeva, 2007), su intensa relación con las letras italianas nos ha llevado a plantearle algunas cuestiones relacionadas con la presencia de esta interesante literatura en nuestro país. Entrevista de Juan José Tejero y Juan Pérez Andrés.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Pubblicato

2015-09-27

Come citare

Gumpert, C., & Pérez Andrés, J. (2015). Il mestiere di tradurre 3: Carlos Gumpert. Zibaldone. Estudios Italianos, 2(1), 128–133. Recuperato da https://turia.uv.es/index.php/zibaldone/article/view/6972
Metriche
Viste/Downloads
  • Abstract
    477
  • PDF (Español)
    194

Fascicolo

Sezione

Il Mestiere di Tradurre

Metrics

Articoli simili

1 2 3 4 5 > >> 

Puoi anche Iniziare una ricerca avanzata di similarità per questo articolo.

Puoi leggere altri articoli dello stesso autore/i

1 2 > >>