Mille saveurs de la traduction dans 'Vivre l’orange – To Live the Orange'

Auteurs

  • Aura Sevón Université de Turku et Université Paris 8

DOI :

https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.5(12/2022).25382

Mots-clés :

Cixous , Derrida , écriture plurilingue , écriture féminine pluréelle , traduction littéraire

Résumé

Cet article propose une analyse de l’extrême multiplicité dans le livre bilingue Vivre l’orange – To Live the Orange (1979) d’Hélène Cixous. Il se penche sur la notion de traduction qui fonctionne dans cette œuvre de façons variées, entre autres comme une forme d’intelligence corporelle et affective et comme un processus quasi synonymique de l’écriture, telle que la conçoit Cixous. Nous étudierons ensuite, côte à côte, la pensée et l’écriture cixousiennes et celles des autrices chicanas Cherríe Moraga et Gloria Anzaldúa, pour en arriver à détailler l’idée d’une écriture non pas « originelle », mais bien oranginelle. Nous ferons par la suite une lecture comparative du concept de « source » chez Cixous et chez la penseuse postcoloniale Trinh T. Minh-ha, puis du concept de l’exclusion linguistique en contexte (post)colonial chez Jacques Derrida et Cixous. En mettant ainsi en valeur le principe du multiple, nous arriverons, finalement, à proposer des rapprochements entre la pensée cixousienne et la pensée intersectionnelle.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Aura Sevón, Université de Turku et Université Paris 8

Doctorante en cotutelle en Études de genre au LEGS (CNRS/UPL Paris 8/Paris Nanterre) et Littérature comparée à l’Université de Turku. Elle prépare une thèse de doctorat trilingue sur l’écriture des femmes plurilingues, multiculturelles et expérimentales. Sa recherche se concentre sur l’œuvre d’Hélène Cixous, Theresa Hak Kyung Cha et Marguerite Duras. Elle est également écrivaine et traductrice littéraire du français vers le finnois qui a traduit, entre autres, des essais de Cixous en finnois.

Références

Aguigah, R. (2020). Jacques Derrida fehlt der Welt. Weggefährtin Hélène Cixous über den Philosophen – ”Jacques Derrida fehlt der Welt” (deutschlandfunkkultur.de).

Antonaci Gama, C. (2019). Conflit et complicité. La communauté des femmes chez Clarice Lispector. [Thèse de doctorat]. Université de Montréal. https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/24786

Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/La Frontera. The New Mestiza. Aunt Lute Books.

Apter, E. (2013). Against World Literature. On the Politics of Untranslatability. Verso.

Bonnet, M.-J. (2018). Mon MLF. Albin Michel.

Brownlie S. (2006). Investigating the Relationship between To Live the Orange and Vivre l’Orange. Women in French Studies, 14(1), 61-75. https://doi.org/10.1353/wfs.2006.0018

Cantú, N. & Hurtado, A. (2012). Introduction to the fourth edition of Borderlands/La Frontera. The New Mestiza. (pp. 3-14). Aunt Lute Books.

Cassin, B. (2004). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Éditions du Seuil.

Cixous, H. (2004). Villes promises. In Vinqt et unièmes assises de la traduction littéraire (Arles 2004) (pp. 187-204). Actes Sud.

Cixous, H. (1989[1979]). Vivre l’orange / To Live the Orange. In L’Heure de Clarice Lispector. Éditions des Femmes.

Cixous, H. (1989). From the Scene of the Unconscious to the Scene of History. In R. Cohen (Ed.), The Future Literary Theory (pp. 1-18). Routledge.

Cixous, H. (1987). Extrême Fidélité. Travessia, (14),11-45.

Cixous, H. (1986[1976]). La Venue à l’écriture. In Entre l’écriture. Éditions des femmes.

Cixous, H. (1974). Prénoms de personne. Éditions du Seuil.

Cixous, H. (1968) L’Exil de James Joyce ou l’art du remplacement. Éditions Grasset.

Delmotte-Halter, A. (2014) Revoir Osnabrück : Sur la cuisine dans un livre d’Hélène Cixous. [Thèse de Doctorat]. Université de Nancy.

Derrida, J. (1996). Le Monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine. Éditions Galilée.

Joyce, J. (1939). Finnegans Wake. Faber and Faber.

Minh-ha, T. T. (2005). Elsewhere, Within Here: Immigration, Refugeeism and the Boundary Event. Women Make Moves.

Minh-ha, T. T. (1989). Woman, Native, Other: Writing Postcoloniality and Feminism. Indiana University Press.

Moraga, C. (1983). Loving in the War Years – lo que nunca pasó por sus labios. South end press.

Neimanis, A. (2012). Hydrofeminism: Or, On becoming a Body of Water. A lyrical-philosophical exploration of becoming a body of water. In H. Gunkel, C. Nigianni & F. Söderbäck (Eds.), Undutiful Daughters: Mobilizing Future Concepts, Bodies and Subjectivites in Feminist Thought and Practice (pp. 96-115). Palgrave MacMillan.

Sardin, P. (2012). Traduire ou trajouir : de la traduction des néologismes dans Vivre l’orange d’Hélène Cixous et Mère la mort de Jeanne Hyvrard. Palimpsestes. Revue de traduction, (25), 111-123. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1775

Segarra, M. (2019). Derrida, Cixous, and (feminine) writing. In J.-M. Rabaté (Ed.), Understanding Derrida, Understanding Modernism (pp. 226-238). Bloomsbury.

Sellers, S. (1996). Hélène Cixous. Authorship, Autobiography and Love. Polity Press.

Willis, S. (1987). Mis-Translation: Vivre l’orange. SubStance, 16(52), 68-83. https://doi.org/10.2307/3685386

Téléchargements

Publiée

2022-12-27

Comment citer

Sevón, A. (2022). Mille saveurs de la traduction dans ’Vivre l’orange – To Live the Orange’. HYBRIDA, (5(12/2022), 15–38. https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.5(12/2022).25382
Métriques
Vues/Téléchargements
  • Résumé
    422
  • HTML
    151
  • PDF
    267

Numéro

Rubrique

EXTRÊME/S

Metrics

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.