Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'«El guepard» de Tomasi di Lampedusa

Autors/ores

  • Caterina Briguglia

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.54.4462

Paraules clau:

traducció literària, Tomasi di Lampedusa, Llorenç Villalonga, El guepard, autor-traductor, català

Resum

Aquest article exposa, en primer lloc, les relacions entre l’escriptor sicilià Tomasi di Lampedusa i el mallorquí Llorenç Villalonga. L’anàlisi de les afinitats i les divergències estilístiques entre els dos autors té com a objectiu l’estudi descriptiu de la traducció catalana de la novel·la Il Gattopardo, a fi de destacar les estratègies adoptades pel traductor Villalonga i els canvis que suposen en comparació amb l’original. L’estudi intenta buscar les raons dels canvis en la poètica pròpia del traductor i arriba a la conclusió que, en la traducció de Il Gattopardo, va tenir un pes notable el diferent plantejament estilístic entre els dos autors: gras i barroc, Lampedusa; prim i essencial, Villalonga. Aquesta diferència porta l’escriptor mallorquí a adaptar l’obra mestra lampedusiana a l’estil propi, rebutjant i escurçant els excessos de l’escriptor sicilià.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Descàrregues

Publicades

01.04.2013

Com citar

Briguglia, C. (2013). Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d’«El guepard» de Tomasi di Lampedusa. Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (54), 33–49. https://doi.org/10.7203/caplletra.54.4462
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    347
  • PDF
    195

Número

Secció

ARTICLES MISCEL·LÀNIA

Metrics

Articles similars

<< < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.