Cervantisme català i traducció: anàlisi d'adaptacions infantils i juvenils

Autors/ores

  • Rosa Agost

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.54.4464

Paraules clau:

literatura infantil i juvenil, traducció, sociologia de la traducció, anàlisi paratextual, català, Don Quixot

Resum

Al voltant de 2005, quart centenari de la publicació de la primera part del Quixot, hem constatat l’aparició de vint adaptacions i versions al català per a joves i infants d’aquesta obra cervantina. La dada resulta especialment significativa si tenim en compte que durant els tres segles anteriors únicament se’n van editar set. En aquest article oferirem una relació i una anàlisi descriptiva que integra text i imatge, de totes les reescriptures derivades de l’obra original adreçades al públic infantil i juvenil, amb referència especial a aquelles publicades entre 2004 i 2005. Així mateix, analitzarem les dades obtingudes de l’anàlisi des d’una perspectiva holística que ens permet descriure alguns factors del context comunicatiu, especialment determinats aspectes sociològics de les adaptacions, estudiar la importància de determinats elements paratextuals i sistematitzar algunes estratègies i tècniques de traducció que s’han fet servir.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Descàrregues

Publicades

01.04.2013

Com citar

Agost, R. (2013). Cervantisme català i traducció: anàlisi d’adaptacions infantils i juvenils. Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (54), 105–135. https://doi.org/10.7203/caplletra.54.4464
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    248
  • PDF
    417

Número

Secció

ARTICLES MISCEL·LÀNIA

Metrics

Articles similars

<< < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.