La traducció de Narcís Oller d’«Un llibre trist»

Autors/ores

  • Ivan Garcia Sala Universitat de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.60.7924

Paraules clau:

traducció del rus, Narcís Oller traductor, Lev Tolstoi al català, traducció indirecta

Resum

Resum: Durant el període de crisi creativa que sofreix a finals del s. XIX, Narcís Oller es dedica a la traducció. Una de les obres que tradueix és Un llibre trist, un recull factici de tres textos de Lev Tolstoi. L’estudi comparatiu de la traducció i recepció d’aquestes obres a Europa revela que Oller utilitzà dues fonts intermèdies franceses per traduir un dels textos, La mort d’Ivan Ilitx, i una sola font per als altres dos, Tres morts i La mort al camp de batalla. La comparació amb les fonts intermèdies també posa de manifest la voluntat d’Oller de fer unes traduccions ben integrades en els sistema lingu?ístic i cultural català, fins al punt de provocar la il·lusió que són textos originals. És en els diàlegs on s’evidencia d’una manera més clara el treball d’apropiació i reescriptura que fa Oller. L’oralitat que Oller imprimeix als diàlegs aproxima les seves traduccions al text original de Tolstoi, i les distancia de les traduccions franceses intermèdies, estilísticament molt més neutres.

Paraules clau: traducció del rus, Narcís Oller traductor, Lev Tolstoi al català, traducció indirecta.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Descàrregues

Publicades

01-02-2016

Com citar

Garcia Sala, I. (2016). La traducció de Narcís Oller d’«Un llibre trist». Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (60), 31–53. https://doi.org/10.7203/caplletra.60.7924
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    375
  • PDF
    248

Número

Secció

ARTICLE MISCEL·LÀNIA

Metrics

Articles similars

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.