Espacios de disidencia: producción, circulación e importación de traducciones censuradas en el tardofranquismo

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.7203/diablotexto.14.25867

Palabras clave:

censura, traducción, importación de libros, tardofranquismo, archivo

Resumen

Este artículo analiza la importación y circulación de traducciones durante el tardofranquismo, enfocándose en la recepción de obras de Henry Miller y Anaïs Nin a través de los expedientes de importación y censura de libros del Archivo General de la Administración. Se estudian los procesos textuales en diferentes traducciones por medio de la correspondencia entre agentes involucrados en la producción de dichas traducciones al español y al catalán. El objetivo es arrojar luz sobre las relaciones editoriales que se dieron durante el franquismo con el exterior al importar literatura extranjera, especialmente obras traducidas al español en otras partes del mundo hispánico en contraste con obras editadas en la Península.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Abellán, Manuel Luis (1980). Censura y creación literaria en España (1939-1976). Barcelona: Península.

Andrés, Gabriel (2012). La batalla del libro en el primer franquismo: política del libro, censura y traducciones italianas. Madrid: Huerga & Fierro.

Cisquella, Georgina, et al. (2002). La represión cultural en el franquismo: diez años de censura de libros durante la Ley de Prensa (1966-1976). Barcelona: Anagrama.

Cornellà-Detrell, Jordi (2019). “Franco’s Invisible Legacy: Books across the Hispanic World Are Still Scarred by His Censorship”, The Conversation, s.p. Disponible en https://theconversation.com/francos-invisible-legacy-books-across-the-hispanic-world-are-still-scarred-by-his-censorship-115488 [Fecha de consulta: 15 de diciembre de 2022]

Cornellà-Detrell, Jordi (2016). “El terratrèmol de les lletres catalanes: Traducció, censura i mercat del llibre en català als anys 60.” En Laura Vilardell (ed.), Traducció i censura en el franquisme. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 97-126.

Delgado, Luisa Elena (2016). “Public Tears and Secrets of the Heart. Political Emotions in a State of Crisis”. En Luisa Elena Delgado, Pura Fernández, Jo Labanyi (ed.), Engaging the Emotions in Spanish Culture and History. Nashville: Vanderbilt UP, pp. 262-282.

Godayol, Pilar (2019). “Depicting Censorship Under Franco’s Dictatorship: Mary McCarthy, a Controversial Figure”. En Lucía Pintado Gutiérrez y A. Castillo Villanueva (eds.), New Approaches to Translation, Conflict and Memory. New York: Palgrave Studies, pp. 91-111.

Gómez, Cristina (2009). “Censorship in Francoist Spain and the Importation of Translations from South America: The Case of Lawrence Durrell’s Justine”. Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. Dublín: Four Courts Press, pp.132-46.

Jané-Lligé, Jordi (2016). “La traducción de narrativa dels anys 60 i la censura”. En Laura Vilardell (ed.), Traducció i censura en el franquisme. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 75-96.

Lago Carballo, Antonio et al. (2006). Un viaje de ida y vuelta. La edición española e iberoamericana (1936-1975). Madrid: Siruela.

Larraz, Fernando (2014). Letricidio español. Censura y novela durante el franquismo. Gijón: Trea.

Lefevere, André (1992). Translation, rewriting & the manipulation of literary fame. Londres: Routledge.

Massot i Muntaner, Josep (2016). “Pròleg”. En Laura Vilardell (ed.), Traducció i censura en el franquisme. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 5-8.

Monzón, Sofía (2022). “Censores, traductores y editoriales transatlánticas: la circulación de Primavera negra de Henry Miller en España (1960-1980)”, Entreculturas revista de traducción y comunicación intercultural, n.º 12, pp. 101-11.

Monzón, Sofía (2020). “The struggles of translating Henry Miller in Franco’s Spain (1939-1975): the different versions of Black Spring (1936)”, Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, vol. 4, pp. 203-19.

Neuschäfter, Hans-Jörg (1994). Adiós a la España eterna. La dialéctica de la censura. Novela, teatro y cine bajo el franquismo. Trad. Rosa Pilar Blanco. Barcelona: Anthropos.

Petersen, Lucas (2019). “Santiago Rueda un editor insólito”, Noticias, s.p. Disponible en https://noticias.perfil.com/noticias/cultura/2019-08-13-santiago-rueda-un-editor-insolito.phtml [Fecha de consulta: 15 de diciembre de 2022].

Rojas Claros, Francisco (2013). Dirigismo cultural y disidencia editorial en España (1962–1973). Alicante: Publicaciones de la U de Alicante, s.p.

Ruiz Bautista, Eduardo (2008). Tiempo de censura: la represión editorial durante el franquismo. Gijón: Trea.

Sánchez Zapatero, Javier (2012). “La recepción de la narrativa del exilio republicano español: memoria, distorsión y olvido.” En Georges Tyras, Juan Vila (ed.), Memoria y testimonio: representaciones memorísticas en la España contemporánea. Madrid: Verbum, pp. 75-91.

Descargas

Publicado

2023-12-29

Cómo citar

Monzón, S. (2023). Espacios de disidencia: producción, circulación e importación de traducciones censuradas en el tardofranquismo. Diablotexto Digital, 14, 335–354. https://doi.org/10.7203/diablotexto.14.25867
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    218
  • PDF
    104

Métrica

Artículos similares

1 2 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.