Luis Cernuda, Hans Gebser y Friedrich Hölderlin. Perfiles de una investigación en marcha
DOI:
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.18640Palabras clave:
Luis Cernuda, Hans Gebser, Friedrich Hölderlin, translation, European poetryResumen
Poco antes del inicio de la Guerra Civil, Luis Cernuda conoció al escritor alemán Hans Gebser, con quien tradujo y publicó una breve selección de dieciocho poemas de Friedrich Hölderlin. Dicha colaboración tiene dos consecuencias inmediatas: estas traducciones se convierten en una referencia para la poesía española de posguerra, a la vez que fueron una muestra del interés de Luis Cernuda por hermanar su poesía con otras corrientes de la poesía europea. Este artículo presenta los inicios de la recepción de la poesía de Hölderlin en España hasta las traducciones de Cernuda, a la vez que analiza la influencia que la lectura del poeta alemán tuvo en la obra del poeta español.
Descargas
Citas
Obras de Luis Cernuda
Cernuda, L., (1975), Prosa completa, ed. de Derek Harris y Luis Maristany, Barcelona: Barral Editores.
Cernuda, L., (1970), Crítica, ensayos y evocaciones, Barcelona: Seix Barral.
Cernuda, L., (1970), La realidad y el deseo. 1924-1962. México: Fondo de Cultura Económica.
Obras sobre Luis Cernuda
Barón E., ed., (1998), Traducir poesía. Luis Cernuda traductor. Universidad de Almería, Almería.
Bruton, K. J., (1984), “Symbolical reference and internal rhythm: Luis Cernuda’s debt to Hölderlin”. Revue de la littérature comparée 58, 1, págs. 37-49.
De Villena, L. A., (2002), Luis Cernuda. Barcelona: Ediciones Omega.
Martínez Nadal, R., (1983), Españoles en la Gran Bretaña. Luis Cernuda: El hombre y sus temas. Madrid: Hiperión.
Matas, J.; Martínez, J. E.; Trabado, J. M., (2005), Nostalgia de una patria imposible. Estudios sobre la obra de Luis Cernuda, Madrid: Akal.
Murcia, J. I., (abril 1981), “Luis Cernuda traductor”, Parallèles, 4, págs. 17-26.
Rivero Taravillo, A., (2008), Cernuda, años españoles. (1902-1938), Barcelona: Tusquets.
Silver Philip, W., (1989), De la mano de Cernuda: Invitación a la poesía. Madrid: Fundación Juan March-Cátedra.
Talens, J., (1975), El espacio y las máscaras. Introducción a la lectura de Cernuda, Barcelona: Anagrama.
Valender, J., ed., (2003), Luis Cernuda. Epistolario 1924-1963. Madrid: Publicaciones de la Residencia de Estudiantes.
Obras de Hölderlin
Hölderlin, F, (2004), Poemas. Las primeras traducciones al castellano por Fernando Maristany (1919) y Manuel de Montoliu (1921), Madrid: ed. de A. Ferrer, Hiperión.
Hölderlin, F., (2000), Antología poética. Madrid: Ed. bilingüe de Federico Bermúdez-Cañete.
Hölderlin, F., (1921), Gesammelte Werke in vier Bänder. Band I: Gedichte. Potsdam: Gustav Kiepenheuer Verlag.
Hölderlin, F., (1980), Las grandes elegías (1800-1801), trad. Jenaro Talens (edición bilingüe), Madrid: Hiperión.
Hölderlin, F., (1999), Odas. Trad. de Txaro Santoro, Madrid: Hiperión.
Hölderlin, F., (2005), Sämtliche Gedichte, herausgegeben von Jochen Schmidt, Frankfurt am Main: Deutsche Klassiker Verlag, Band 4.
Otras referencias bibliográficas
Atlas zur deutschen Literatur. Tafeln und Texte. (1994), Munich: Deutscher Taschenbuch Verlag.
Braun, K.; Seijo, M. A., (1992), Antología de los primeros años del Romanticismo alemán, Cáceres: Universidad de Extremadura.
Frenzel H.A. und E., (1994), Daten deutscher Dichtung chronologischer Abriß der deutschen Literaturgeschichte. Band 1. Von den Anfängen bis zum Jungen Deutschland. Köln: Deutsche Taschenbuch Verlag.
Giménez López, O., (2008), La primera recepción de Friedrich Hölderlin en la literatura española (1919-1936) [tesis doctoral], Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Heidegger, M., (1983), Interpretaciones sobre la poesía de Hölderlin. Trad. de José María Valverde, Barcelona: Ariel.
Las cien mejores poesías líricas de la lengua alemana. (1919), Trad. de Fernando Maristany, prólogo de M. Montoliu, Valencia: Cervantes.
Lurker, M., (1979), Wörterbuch der Symbolik. Unter Mitarbeit zahlreicher Fachwissenschaftler, Stuttgart: Albert Kröner.
Ruiz Casanova J. F., (2011) Dos cuestiones de literatura comparada: Traducción y poesía. Exilio y traducción. Madrid: Cátedra.
Szondi, P., (1992), Estudios sobre Hölderlin. Con un ensayo sobre el conocimiento filológico, trad. de Juan Luis Bermal, Barcelona: Destino.
Zweig, Stefan, (1925) Der Kampfmitdem Dämon. Hölderlin, Kleist, Nietzche, Leipzig: Insel-Verlag
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen220
-
PDF218
Número
Sección
Licencia
Las personas autores conservan los derechos de autor/a. Todos los contenidos publicados en EU-topías. Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Es responsabilidad de los autores y las autoras obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.