Las unidades fraseológicas y su resistencia a la traducción
DOI:
https://doi.org/10.7203/foroele.0.6550Resumen
Las unidades fraseológicas constituyen una preocupación de primer orden en la teoría y práctica de la traducción así como en la enseñanza de una lengua extranjera. “Si la traducción en sí misma ya entraña dificultad, los problemas aumentan cuando el intérprete se enfrenta a estas unidades fraseológicas. La peculiaridad y especificidad de las mismas las convierte en uno de los importantes retos de la traducción” (Cobeta Melchor 2002:111). La razón es obvia: traducir una palabra o una frase cuya sintaxis es libre no supone ninguna dificultad—más allá del conocimiento de un idioma—, puesto que el sentido se puede deducir de las palabras que la componen. En cambio, la traducción de un frasema supone un cambio importante de nivel y de competencia tanto para el traductor como para el aprendiz o profesor de una lengua extranjera. Se requiere un mayor conocimiento y destreza.Descargas
Citas
Baker, M. (1992). In Other Words. A Course Book on Translation. London and New York: Routledge.
Baker, M. (2006). Translation and Conflicts. A Narrative Account. London and New York: Routledge.
Bar-Hillel, J. (1955). “Idioms”. En Language and Information, Massachussets: Addison-Wesley Publishing Co., pp. 47-55.
Casares, J.(1950). Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: CSIC, Revista de Filología Española, anejo LII, 1969.
Casares, J. (1959). Diccionario ideológico de la lengua castellana. Barcelona: Gustavo Gili, 1992 (2ª ed.).Cobeta Melchor, Mª del Mar (2002). “Paremiología y traducción”, en Cruz García, L.; González Ruiz, V. M. y Pérez Ramírez, E. (eds). Actas de las 2ª Jornadas de Jóvenes Traductores. Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria, pp. 107-117.
Corpas Pastor, G. (1997). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Corpas Pastor, G.(1998). “Criterios generales de clasificación del universo fraseológico de las lenguas, con ejemplos en español y en inglés”. En Alvar Ezquerra, M. y Corpas Pastor, G. (eds). Diccionarios, frases, palabras. Málaga: Universidad de Málaga, pp. 157-187.
Descargas
Publicado
-
Resumen1011
-
PDF951
Número
Sección
Licencia
Se utiliza una licencia de derechos de autor CREATIVE COMMONS de acceso abierto.
Aquellos autores/as cuyos trabajos sean publicados por esta revista esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.