Adaptar y dirigir el doblaje de 'Los Simpson'

Autores/as

  • Ana María Simón Directora de doblaje y adaptadora de doblaje

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4064

Palabras clave:

Traducción Profesional, Los Simpson

Resumen

Una buena traducción del guión original es lo primero que se necesita para conseguir hacer una buena adaptación de los diálogos (coloquialmente ajuste). Una buena traducción hace mucho más fácil el trabajo. En mi opinión el traductor debe conocer bien la lengua de la que traduce, pero es mucho más importante que domine a la perfección a la que traduce, para que suene natural.

(...)

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Ana María Simón, Directora de doblaje y adaptadora de doblaje

--

Descargas

Cómo citar

Simón, A. M. (2014). Adaptar y dirigir el doblaje de ’Los Simpson’. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 13, 21–23. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4064
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    264
  • PDF
    322

Número

Sección

Artículos

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.