Wilhelm Tell en català: anàlisi comparativa

Autores/as

  • Heike van Lawick Universitat Jaume I

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4073

Palabras clave:

estudio descriptivo, función, normas de la cultura meta, literalidad, creatividad

Resumen

Basándose en el marco teórico de los Descriptive Translation Studies, el trabajo compara seis traducciones al catalán del drama Wilhelm Tilo, de Schiller. Con una excepción, todas parecen más destinadas a un público lector que no a la representación. Situadas en su contexto histórico y cultural, se adecúan a las convenciones de la cultura meta, con excepción de la primera (1907), por motivos formales. Dejando de banda dos adaptaciones, se han analizado varios factores lingüísticos y textuales (elección léxica, enunciados sentenciosos, tematizaciones y tratamiento del verso), con la conclusión que todas las traducciones oscilan entre las normas de las dos culturas implicadas, entre literalidad y creatividad, sin optar por un solo criterio coherente a la hora de decidir la estrategia traductora general.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Heike van Lawick, Universitat Jaume I

Filología Catalana y Lengua Española Departamento de Traducción y Comunicación

Descargas

Cómo citar

van Lawick, H. (2014). Wilhelm Tell en català: anàlisi comparativa. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 13, 145–166. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4073
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    359
  • PDF
    94

Número

Sección

Artículos

Métrica