Estudio del Abregé de l’Histoire ancienne, ou des Cinq grands empires (J. B. Duchesne) y su traducción al español Compendio de la Historia Antigua o de los Cinco Grandes Imperios

Autores/as

  • José María Castellano Martínez Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf.24.16313

Palabras clave:

historia, traducción, traductología, siglo XVIII, Duchesne

Resumen

Este trabajo analiza el Abregé de l’histoire ancienne del jesuita francés Jean- Baptiste Duchesne (1743) y su traducción al español Compendio de la Historia Antigua (1792-1793). La obra objeto de estudio es un manual de Historia Antigua en el que se narra desde una perspectiva bíblica la sucesión de los grandes imperios de la Antigüedad, sus principales personajes e hitos. Tras la pertinente contextualización, se expone una selección de extractos comparados con el interés de destacar las principales divergencias en forma y sentido entre el original y la traducción. Las conclusiones finales reflexionan sobre el método, la estrategia y las técnicas de traducción de este documento ilustrado como instrumento de divulgación.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

José María Castellano Martínez, Universidad de Córdoba

Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romance, Estudios Semíticos y Documentación

Descargas

Publicado

2019-12-27

Cómo citar

Castellano Martínez, J. M. (2019). Estudio del Abregé de l’Histoire ancienne, ou des Cinq grands empires (J. B. Duchesne) y su traducción al español Compendio de la Historia Antigua o de los Cinco Grandes Imperios. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 24(24), 291–307. https://doi.org/10.7203/qf.24.16313
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    548
  • PDF
    305

Métrica

Artículos similares

<< < 9 10 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.