El traductor como transmisor de nuestra Historia: Adoración Elvira y la traducción de la metáfora novedosa del escritor Agustín Gómez Arcos

Autores/as

  • Natalia Arregui Barragán Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9310

Resumen

En estas líneas me gustaría poner de relieve la importancia que tiene el trabajo de los traductores literarios en cuanto a trasmisores de nuestra historia. La labor del traductor literario tiende a exponerse únicamente desde parámetros de efecto, fidelidad, musicalidad, literalidad, literariedad, adaptación, domesticación, etc. dejando habitualmente de lado el estudio de la temática de las obras traducidas.Como fundamento de este artículo recurriré a dos novelas de Agustín Gómez Arcos y, concretamente, a la traducción de varias metáforas novedosas, del francés al castellano, realizada por la profesora Adoración Elvira Rodríguez.Palabras clave: traducción literaria; historia de España; metáforas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Natalia Arregui Barragán, Universidad de Granada

Profesora Titular de Universidad Departamento de Filología Francesa Facultad de Traducción e Interpretación Universidad de Granada

Descargas

Publicado

2016-12-03

Cómo citar

Arregui Barragán, N. (2016). El traductor como transmisor de nuestra Historia: Adoración Elvira y la traducción de la metáfora novedosa del escritor Agustín Gómez Arcos. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 21, 17–38. https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9310
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    835
  • PDF
    506

Métrica