Les vicissituds de la traducció al castellà d’elements heroics i medievals del Canigó, de Jacint Verdaguer. El cas de «La Maladeta»

Autors/ores

  • Laura Vilardell Domènech Universitat de Vic

DOI:

https://doi.org/10.7203/scripta.3.3805

Resum

Resum: En aquest article s’estudien les dificultats de traduir «La Maladeta», un passatge de Canigó, de Jacint Verdaguer. Creiem que aquest fragment és prou representatiu de la temàtica del poema èpic verdaguerià, ja que ha estat un dels més traduïts a totes les llengües i, a més, conté elements heroics i medievals del poema. És per això que hem cregut oportú de fer l’anlàlisi de la traducció dels fragments, per poder treure’n unes conclusions que ens serveixin per avaluar la qualitat de cada versió.

Paraules clau: Verdaguer, Canigó, medieval, traducció.


Abstract: In this article we study the translation’s difficulties of «La Maladeta», an extract of Canigó by Jacint Verdaguer. We think that this piece is enough representative of the Verdaguer’s epic poem theme, because it has been one of the most translated sections of the poem, and, in addition, it contents heroic and medieval elements. So, we have considered appropriate to make the analysis of each translation of this passage, in order to draw some conclusions which help us to assess the quality of each version.  

Keywords: Verdaguer, Canigó, medieval, translation.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Descàrregues

Publicades

2014-06-28

Com citar

Vilardell Domènech, L. (2014). Les vicissituds de la traducció al castellà d’elements heroics i medievals del Canigó, de Jacint Verdaguer. El cas de «La Maladeta». SCRIPTA. Revista Internacional De Literatura I Cultura Medieval I Moderna, 3(3), 143–160. https://doi.org/10.7203/scripta.3.3805
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    421
  • PDF
    397

Metrics