La Llegenda del cor menjat al Decameró de Boccaccio: Estratègies de traducció al català

Autores/as

  • Maribel Campmany Tarrés Universitat Oberta de Catalunya

DOI:

https://doi.org/10.7203/scripta.2.3093

Resumen

Resum: El grau d’intervenció del traductor determina l’acostament del text al lector. Amb la comparació de les quatre traduccions catalanes de La llegenda del cor menjat, el conte novè de la quarta jornada del Decameró de Giovanni Boccaccio, es pot comprovar que cada traductor utilitza estratègies diferents per mirar de resoldre un mateix problema de traducció. A més del bagatge cultural i la subjectivitat de cada un d’ells, cal tenir en compte un seguit de factors (temporals, històrics, referencials, lingu?ístics, socials, etc.) que determinen el resultat final.

Paraules clau: llegenda; cor; menjat; Decameró; Boccaccio; estratègia de traducció

Abstract: The extent to which translators intervene in a text determines its approach to the reader. By comparing the four Catalan translations of The Legend of the Eaten Heart, the ninth tale of the fourth day of The Decameron by Giovanni Boccaccio, you can see that each translator uses different strategies to tackle the same translation problem. Besides each translator’s cultural background and subjectivity, one must take into account several factors (time, history, reference, language, society, etc.), which might also affect the outcome.

Keywords: legend; heart; eaten; Decameron; Boccaccio; strategy; translation

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2013-12-16

Cómo citar

Campmany Tarrés, M. (2013). La Llegenda del cor menjat al Decameró de Boccaccio: Estratègies de traducció al català. SCRIPTA. Revista De Literatura I Cultura Medieval I Moderna, 2(2), 227–269. https://doi.org/10.7203/scripta.2.3093
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    471
  • PDF (Català)
    867

Métrica