¿Se te pone el corazón en la garganta cuando hablamos de las expresiones con partes del cuerpo en el aula de ELE?
DOI:
https://doi.org/10.7203/foroele.18.25109Resumen
El presente trabajo pretende analizar nueve unidades fraseológicas con partes del cuerpo (corazón, lengua y mano) y proponer una serie de actividades tanto lúdicas como interactivas, con el fin de enseñar las UF somáticas en el aula de ELE para estudiantes sinohablantes. Los somatismos, por un lado, se consideran como un tema con carácter de universal fraseológico. Por otro, la extensión del significado se realiza normalmente a través de los mecanismos metafóricos y metonímicos. En este sentido, la propuesta tiene como objetivo facilitar la enseñanza de las UF somáticas, relacionándolas con la lengua china, estudiar los mecanismos cognitivos y el uso pragmático, y favorecer la competencia fraseológica y comunicativa de los estudiantes. Mediante los ejemplos adaptados de los Corpus Lingüísticos como CREA y la creación de historias, no solo se fomenta la producción oral y escrita utilizando las UF, sino también la competencia intercultural.
Descargas
Citas
Corpas Pastor, Gloria. 2000. Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografia y traducción. Granada: Comares.
Julià Luna, Carolina y Romero Aguillera, Laura (2010). «Los somatismos que contienen la voz ojo en el Diccionario de Autoridades: análisis fraseográfico y semántico-cognitivo», María Teresa Encinas, Miguel Guitiérrez, Encinas Manterola, María Teresa, González Manzano, Mónica, Torres Martínez, Marta y Vicente Miguel, Irene (eds.), Diez años de AJIHLE. Buenos Aires: Voces del Sur, 2, 531-552.
Lewis, Michael. 2000. Teaching collocation: Further developmente in the lexical approach. Hove, England: Language teaching publications.
Larreta Zulategui, Juan Pablo. 2001. Fraseología contrastiva del alemán y el español. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Leal Riol, María Jesús. (2013). «Estrategias para la enseñanza y aprendizaje de la fraseología en español como lengua extranjera», Paremia, 22, 161-170.
Márquez Linares, Carlos y Moreno Ortiz, Antonio (1999). «Fraseología comparada mediante el uso de córpora textuales: el caso de mano/hand», en Yanguas, Ángel Francisco J. Salguero (eds.), Estudios de lingüística descriptiva y comparada, Sevilla, Universidad de Sevilla, Área de lingüística general.
MELLADO BLANCO, Carmen. 2004. Fraseologismos somáticos del alemán. Un estudio léxico-semántico. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Penadés Martínez, Inmaculada (2010). «La teoría cognitiva de la metonimia a la luz de locuciones nominales somáticas», RSEL, 75-94.
Ruiz, Leonor. (1994). «Algunas consideraciones sobre las estrategias de aprendizaje de la fraseología del español como lengua extranjera». en Sánchez Lobato, J.; I. Santos, (ed.), Problemas y métodos en la enseñanza del español como lengua extranjera, (Actas del IV Congreso Internacional de ASELE, Madrid, 7-9 de octubre de 1993). Madrid: SGEL, 141-151.
Zhang, Ning. 2021. «¿Qué papel juegan las manos en las unidades fraseológicas chinas y españolas?», Investigación léxicas. Estados, temas y rudimentos. Líneas de investigación del Seminario de Lexicografía Hispánica. Octaedro, 22, 611-627.
Seco, Manuel, Andrés, Olimpia y Ramos, Gabino. 2004. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar.
Sciutto, Virginia (2005). «Unidades fraseológicas: un análisis contrastivo de los somatismos del español de Argentina y del italiano». AISPI. Actas XXIII. 503-518.
Stępień, Maciej Adam (2007). «Metáfora y metonimia conceptual en la fraseología de cinco partes del cuerpo humano en español y polaco», Anuario de estudios filológicos, Vol. 30, 391-409.
Wu, Fan (2018). «Acerca de la equivalencia y traducción fraseológica: un enfoque contrastivo español-chino», Monográficos sinoele, Núm. 17, 1091-1099.
Wu, Fan (2016). «Fraseología comparada del español y del chino: su aplicación a la enseñanza en la clase de español como lengua extranjera», marcoELE, Vol. 22. 1-14
[DLE] Real Academia Española. Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea]. <https://dle.rae.es> [12 dic. 2020]
Departamento de lexicografía de The Commercial Press. [2002] 2015. Diccionario xinhua chengyu (Diccionario de locuciones y colocaciones). Beijing: The Commercial Press.
Descargas
Publicado
-
Resumen1117
-
PDF610
Número
Sección
Licencia
Se utiliza una licencia de derechos de autor CREATIVE COMMONS de acceso abierto.
Aquellos autores/as cuyos trabajos sean publicados por esta revista esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.