El encuentro entre la cultura marroquí y la cultura francesa y su impacto en el cuento popular marroquí

Autores/as

  • Farah Abdelali

DOI:

https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.2.20652

Palabras clave:

Cuento, interculturalidad, hibridación cultural, interpretación oral, reescritura

Resumen

Este artículo estudia los rasgos de hibridación cultural que se observaron durante la presentación de un cuento marroquí adaptado al marco de un festival internacional de cuentos organizado en Francia. En la primera parte mostramos que, para cumplir los requisitos de esta noción, el narrador recurrió a símbolos que el pu?blico reconoció y a otros rasgos que tienen un significado casi similar en la cultura original y en la del país de acogida. La segunda parte muestra que al igual que el texto, los gestos, el vestuario, la gestión del espacio e incluso la duración del relato estaban sometidos a la particularidad de este contexto intercultural. En la última parte, destacamos que, a pesar de los esfuerzos realizados por el narrador para tender un puente entre su cultura y la del público, durante la narracio?n se imponen limitaciones lingüísticas y semánticas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Farah Abdelali

Doctorante à l’Université Hassan II de Casablanca, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Ben M’sik, au Laboratoire de recherches Langues, Littératures et Communication. Son sujet de thèse porte sur l’étude des procédés de détournement des contes populaires marocains de la réécriture à l’interprétation, sous la direction de Nadia Ouachene. Elle est également ancienne élève de L’ENS de Meknès, cycle de préparation à l’agrégation et professeur vacataire des techniques de communication. Dernière publication : Abdelali, F. (2019). La performance orale du conteur traditionnel marocain. In N. Ouachene et L. Ouasmi, L’oralité de la production à l’interprétation (pp. 229-239). L’Harmattan.

Citas

Allouche, A. (1993). Les métamorphoses d’un conte maghrébin dans l’immigration. Hommes et Migrations (1161), 25-28. https://doi.org/10.3406/homig.1993.1952

Amahan, A. (1996). Le costume traditionnel. In M. Sijelmassi, A. Khatibi, & E.-H. El-Moujahid  (dirs.), Civilisation marocaine : arts et cultures (pp. 212-219). Éd. Oum.

Ben Rejeb, R. (1994). La culture au Maghreb sa transmission à travers contes et prénoms. Ibla, 57(1994), 219-240.

Bouderbala, S. (2019). Le Prophète et ses femmes. L’Histoire (458), 32-57. https://www.lhistoire.fr/le-proph%C3%A8te-et-ses-femmes

Bovin, C. (2005). Taureaux, vaches sacrées, vaches folles : de la préhistoire à la corrida. Le Plein Des Sens.

Chebel, M. (1995). Dictionnaire des symboles musulmans. Albin Michel.

Chevalier, J. & Gheerbrant, A. (1982) Dictionnaire Des Symboles Mythes, Rêves, Coutumes, Gestes, Formes, Figures, Couleurs, Nombres. Robert Laffont et Jupiter.

Clanet, C. (1993). L’interculturel, introduction aux approches interculturelles en éducation et sciences humaines. Presses Universitaires du Mirail.

Dasen, P. R. & Retschitzki, J. (1989). Recherches interculturelles : Une association, un colloque. In C. Clanet (Éd.), Socialisations et cultures (pp. 9-16). Presses Universitaires du Mirail.

Geoffroy, Y et Geoffroy, N. (2000). Le livre des prénoms arabes. Al-Bouraq.

Hutnyk, J. (2005). Hybridity. Ethnic and racial studies. 28(1), 79-102. https://doi.org/10.1080/
0141987042000280021

Hymes, D. (2015). Breakthrough into performance. Guaraldi.

Kapchan, D. A. (2017), Performance : réénonciation et réincarnation dans les genres de la performance. Cahiers de littérature orale (82), 20-43. https://journals.openedition.org/clo/4159

Pillard, M. (1897). Dictionnaire des symboles, emblèmes et attributs. Henri Laurens.

Roland, H & Vanasten, S. (Éds.) (2010). Les nouvelles voies du comparatisme. Academia Press.

Sauvaire, M. (2012) Hybridité et diversité culturelle du sujet : des notions pertinentes pour former des sujets lecteurs ? Littera-Incognita (4). https://blogs.univ-tlse2.fr/littera-incognita-2/2016/02/16/numero-4-2011-article-3-ms

Shan, B. (2004), La communication interculturelle : ses fondements, les obstacles à son développement. Communication et organisation, 24. https://doi.org/10.4000/communicationorganisation.2928

Yacoubi, E. (2008). L’écriture de soi comme modèle de contestation et d’affirmation de l’individu dans la société marocaine. Chimères, 1(1-2), 315-347. https://doi.org/10.3917/chime.066.0315

Publicado

2021-06-28

Cómo citar

Abdelali, F. (2021). El encuentro entre la cultura marroquí y la cultura francesa y su impacto en el cuento popular marroquí. HYBRIDA, (2(06/2021), 57–79. https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.2.20652
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    792
  • HTML (Français )
    109
  • PDF (Français )
    2695

Número

Sección

MUTACIONES

Métrica

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.