La cultura y la identidad ante el desafío de la movilidad –Una lectura topográfica de la movilidad en ‘Partir’, de Tahar Ben Jelloun–
DOI:
https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.4.23975Palabras clave:
Tahar Ben Jelloun, desplazamiento, enfoque léxico, identidad, culturaResumen
Este artículo tiene como objetivo estudiar la expresión de la movilidad, desde una perspectiva tipológica y examinar el alcance de la tipología sobre la enunciación semántico-léxica de la información espacial. La novela Partir de Tahar Ben Jelloun se ocupa, entre otras cosas, del desplazamiento, un verdadero topoï prioritario en el universo diegético. Esta espacialización del sentido del mundo lleva a diseccionar el cautiverio de la diégesis en un espacio dado y, por lo tanto, a la reproblematización de los factores identitarios provocada por el desplazamiento. La inmigración es tanto para el escritor como para sus protagonistas, una fatalidad y una elección existencial, evocando tanto el desplazamiento del ser en el espacio como el desplazamiento del espacio en el ser. Los inmigrantes cambian de nombre, idioma, cultura e identidad. Este malestar identitario revela las dos facetas del errante, a saber, la peregrinación geográficas y los extravíos del espíritu en la búsqueda de El Dorado europeo.
Descargas
Citas
Araya, V. B. (2013). Le labyrinthe arabo-musulman dans les romans de Tahar Ben Jelloun. Letras, (54), 71-90. https://doi.org/10.15359/rl.2-54.4
Aurnague, M. (2008). Qu’est-ce qu’un verbe de déplacement ? : critères spatiaux pour une classification des verbes de déplacement intransitifs du français. In J. Durand, B. Habert (dir.), Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF08 (pp. 1905-1917). https://doi.org/10.1051/cmlf08041
Bhabha, H. K. (2007). Les lieux de la culture: une théorie postcoloniale. Traduit par Françoise Bouillot. Payot et Rivages.
Bal, M. (2002). Travelling Concepts in the Humanities : A Rough Guide. University of Toronto Press.
Ben Jelloun, T. (15 février 1976). Dossier consacré aux évadés de l’empire. Les Nouvelles Littéraires, 14–17.
Ben Jelloun, T. (2007). On ne parle pas le francophone. Le Monde diplomatique, (638), 20–21.
Boons, J.-P. (1985). Préliminaires à la classification des verbes locatifs : les compléments de lieu, leurs critères, leurs valeurs aspectuelles. Lingvisticæ Investigationes, 9(2), 195-267. https://doi.org/10.1075/li.9.2.02boo
Borillo, A. (1998). L’espace et son expression en français. Ophrys.
Bouvet, R. (2006). Pages de sable. Essai sur l’imaginaire du désert. XYZ Éditeur.
Christiane, A. (2005). L’immigration dans le roman francophone contemporain. Karthala.
Defarges, P. M. (1994). Introduction à la géopolitique. Seuil.
Forestal, C. (2008). L’approche transculturelle en didactique des langues-cultures : une démarche discutable ou qui mérite d’être discutée ? Éla. Études de linguistique appliquée, (152), 393-410. https://doi.org/10.3917/ela.152.0393
Gauvin, L. (1997). La surconscience linguistique de l’écrivain francophone. In L. Gauvin (Dir.), L’Écrivain francophone à la croisée des langues (pp. 5-15). Karthala.
Gauvin L. (2004). La fabrique de la langue, de Françoise Rabelais à Régent Ducharme. Seuil.
Jabès, E. (1978). Le Soupçon, Le désert. Gallimard.
Kopecka, A. (2009). L’expression du déplacement en français : l’interaction des facteurs sémantiques, aspectuels et pragmatiques dans la construction du sens spatial. Langages, (173), 54-73. https://doi.org/10.3917/lang.173.0054
Kupferman, L. (2008). Les verbes de déplacement et le rôle Source. Langages, (169), 92-110. https://doi.org/10.3917/lang.169.0092
Landowski, E. (1997). Présences de l’autre. Essais de socio-sémiotique II. Presses universitaires de France.
Laur, D. (1989). Sémantique du déplacement à travers une étude de verbes et de prépositions en français. Cahiers de grammaire, (14), 67-83.
Laur, D. (1993). La relation entre le verbe et la préposition dans la sémantique du déplacement. Langages, (110), 47-67. https://doi.org/10.3406/lgge.1993.1098
Levinson, S. C. (2003). Space in Language and Cognition. Explorations in Linguistic Diversity. Cambridge University Press.
Lindenlauf, N. (1996). Tahar Ben Jelloun: Les Yeux baissés. Labor.
Memmi, A. (1985). Portrait du colonisé / Portrait du colonisateur. Gallimard.
Noiray, J. (1996). Littératures francophones. I. Le Maghreb. Belin.
Pageaux, D-H. (2000). De la géocritique à la géosymbolique. Regards sur un champ interdisciplinaire : littérature générale et comparée et géographie. In B. Westphal (Dir.), La géocritique mode d’emploi (pp. 125-160). Pulim.
Raqbi, A. (2005). Le Moi masqué de Tahar Ben Jelloun. Dalhousie French Studies, Halifax, 70, 21–28.
Romey, G. (1995). Dictionnaire de la symbolique. Le vocabulaire fondamental des rêves. Albin Michel.
Thibeault, J. (2015). Des identités mouvantes. Se définir dans le contexte de la mondialisation. Nota bene.
Topia, A. (1996). Contrepoints joyciens. Poétique, (27), 351-371.
Tuan, Y.-F. (2006). Espace et lieu. La perspective de l’expérience. Folio.
Vandeloise, C. (1986). L’espace en français : sémantiques des prépositions spatiales. Seuil.
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen557
-
PDF (Français )415
Número
Sección
Licencia
Todos los documentos en la plataforma OJS son de acceso abierto y propiedad de sus respectivxs autorxs.
Lxs autorxs que publican en la revista aceptan los siguientes términos:
- Lxs autorxs conservan los derechos y garantizan a HYBRIDA el derecho a ser la primera publicación del documento, con licencia de Creative Commons de Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0) que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de autoría y publicación en la revista.
- Se permite y se anima a lxs autorxs a difundir su trabajo (una vez publicado) a través de medios electrónicos utilizando sitios web personales o institucionales (archivos abiertos institucionales, sitios web personales o perfiles de redes profesionales y académicas).