La cultura y la identidad ante el desafío de la movilidad ­–Una lectura topográfica de la movilidad en ‘Partir’, de Tahar Ben Jelloun–

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.4.23975

Palabras clave:

Tahar Ben Jelloun, desplazamiento, enfoque léxico, identidad, cultura

Resumen

Este artículo tiene como objetivo estudiar la expresión de la movilidad, desde una perspectiva tipológica y examinar el alcance de la tipología sobre la enunciación semántico-léxica de la información espacial. La novela Partir de Tahar Ben Jelloun se ocupa, entre otras cosas, del desplazamiento, un verdadero topoï prioritario en el universo diegético. Esta espacialización del sentido del mundo lleva a diseccionar el cautiverio de la diégesis en un espacio dado y, por lo tanto, a la reproblematización de los factores identitarios provocada por el desplazamiento. La inmigración es tanto para el escritor como para sus protagonistas, una fatalidad y una elección existencial, evocando tanto el desplazamiento del ser en el espacio como el desplazamiento del espacio en el ser. Los inmigrantes cambian de nombre, idioma, cultura e identidad. Este malestar identitario revela las dos facetas del errante, a saber, la peregrinación geográficas y los extravíos del espíritu en la búsqueda de El Dorado europeo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Mourad Loudiyi, Centre Régional des Métiers de l’Education et de la Formation / Fès

Mourad Loudiyi est enseignant-chercheur et formateur au Centre Régional des Métiers de l’Éducation et de la Formation, de Fès, depuis 2011. Soutient son doctorat en approche et poétique des textes, habilitation à diriger des recherches en approches des textes littéraires. Ses publications couvrent un large spectre de sujets, notamment les approches des textes littéraires, la didactique de la littérature et le développement de la professionnalisation chez les futurs enseignants du FLE, notamment la didactique de la lecture du texte littéraire. Auteur d’un essai Lol V. Stein de Marguerite Duras. Figure féminine plurielle (à paraitre 2022) et d’un ouvrage collectif  Pour une didactique d l’œuvre littéraire au lycée. Théories, discours institutionnel, pistes pour la classe (à paraitre 2022). Membre de l’équipe de Recherche dans la Diversité Culturelle et Linguistique dans le Monde Méditerranéen, du Laboratoire de la Recherche Scientifique et Éducative dans le Monde Méditerranéen. Membre attaché à l’équipe de recherche : Écritures africaines de langue française : Représentations culturelles et identitaires, du Laboratoire Langue, Représentations et Esthétiques, Facultés des Sciences Humaines, Saiss-Fès (FSHSF).

Citas

Araya, V. B. (2013). Le labyrinthe arabo-musulman dans les romans de Tahar Ben Jelloun. Letras, (54), 71-90. https://doi.org/10.15359/rl.2-54.4

Aurnague, M. (2008). Qu’est-ce qu’un verbe de déplacement ? : critères spatiaux pour une classification des verbes de déplacement intransitifs du français. In J. Durand, B. Habert (dir.), Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF08 (pp. 1905-1917). https://doi.org/10.1051/cmlf08041

Bhabha, H. K. (2007). Les lieux de la culture: une théorie postcoloniale. Traduit par Françoise Bouillot. Payot et Rivages.

Bal, M. (2002). Travelling Concepts in the Humanities : A Rough Guide. University of Toronto Press.

Ben Jelloun, T. (15 février 1976). Dossier consacré aux évadés de l’empire. Les Nouvelles Littéraires, 14–17.

Ben Jelloun, T. (2007). On ne parle pas le francophone. Le Monde diplomatique, (638), 20–21.

Boons, J.-P. (1985). Préliminaires à la classification des verbes locatifs : les compléments de lieu, leurs critères, leurs valeurs aspectuelles. Lingvisticæ Investigationes9(2), 195-267. https://doi.org/10.1075/li.9.2.02boo

Borillo, A. (1998). L’espace et son expression en français. Ophrys.

Bouvet, R. (2006). Pages de sable. Essai sur l’imaginaire du désert. XYZ Éditeur.

Christiane, A. (2005). L’immigration dans le roman francophone contemporain. Karthala.

Defarges, P. M. (1994). Introduction à la géopolitique. Seuil.

Forestal, C. (2008). L’approche transculturelle en didactique des langues-cultures : une démarche discutable ou qui mérite d’être discutée ? Éla. Études de linguistique appliquée, (152), 393-410. https://doi.org/10.3917/ela.152.0393

Gauvin, L. (1997). La surconscience linguistique de l’écrivain francophone. In L. Gauvin (Dir.), L’Écrivain francophone à la croisée des langues (pp. 5-15). Karthala.

Gauvin L. (2004). La fabrique de la langue, de Françoise Rabelais à Régent Ducharme. Seuil.

Jabès, E. (1978). Le Soupçon, Le désert. Gallimard.

Kopecka, A. (2009). L’expression du déplacement en français : l’interaction des facteurs sémantiques, aspectuels et pragmatiques dans la construction du sens spatial. Langages, (173), 54-73. https://doi.org/10.3917/lang.173.0054

Kupferman, L. (2008). Les verbes de déplacement et le rôle Source. Langages, (169), 92-110. https://doi.org/10.3917/lang.169.0092

Landowski, E. (1997). Présences de l’autre. Essais de socio-sémiotique II. Presses universitaires de France.

Laur, D. (1989). Sémantique du déplacement à travers une étude de verbes et de prépositions en français. Cahiers de grammaire, (14), 67-83.

Laur, D. (1993). La relation entre le verbe et la préposition dans la sémantique du déplacement. Langages, (110), 47-67. https://doi.org/10.3406/lgge.1993.1098

Levinson, S. C. (2003). Space in Language and Cognition. Explorations in Linguistic Diversity. Cambridge University Press.

Lindenlauf, N. (1996). Tahar Ben Jelloun: Les Yeux baissés. Labor.

Memmi, A. (1985). Portrait du colonisé/Portrait du colonisateur. Gallimard.

Noiray, J. (1996). Littératures francophones. I. Le Maghreb. Belin.

Pageaux, D-H. (2000). De la géocritique à la géosymbolique. Regards sur un champ interdisciplinaire : littérature générale et comparée et géographie. In B. Westphal (Dir.), La géocritique mode d’emploi (pp. 125-160). Pulim.

Raqbi, A. (2005). Le Moi masqué de Tahar Ben Jelloun. Dalhousie French Studies, Halifax, 70, 21–28.

Romey, G. (1995). Dictionnaire de la symbolique. Le vocabulaire fondamental des rêves. Albin Michel.

Thibeault, J. (2015). Des identités mouvantes. Se définir dans le contexte de la mondialisation. Nota bene.

Topia, A. (1996). Contrepoints joyciens. Poétique, (27), 351-371.

Tuan, Y.-F. (2006). Espace et lieu. La perspective de l’expérience. Folio.

Vandeloise, C. (1986). L’espace en français : sémantiques des prépositions spatiales. Seuil.

Publicado

2022-06-29

Cómo citar

Loudiyi, M. (2022). La cultura y la identidad ante el desafío de la movilidad ­–Una lectura topográfica de la movilidad en ‘Partir’, de Tahar Ben Jelloun–. HYBRIDA, (4(06/2022), 133–154. https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.4.23975
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    557
  • PDF (Français )
    415

Número

Sección

IDENTIDAD/ES

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.