De-ornating a Josep Carner’s translation. Albert Manent’s proofreading of «Alice»

Authors

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.77.28956

Keywords:

Josep Carner, Albert Manent, Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland, proofreading, Catalan

Abstract

In 1973, Editorial Joventut published the third edition of Josep Carner’s translation of Alice’s Adventures on Wonderland, first published in 1927 by Edicions Mentora. In the edition of Joventut, Albert Manent introduced about 1,200 changes, without being noticed, to tone down the original baroquism. This paper links Carner’s translations to the Noucentism cultural and linguistic policy, discusses Manent’s view of the literary language and how he addressed this particular proofreading and explains the most relevant lexical changes which are related to tone down flowery and unrelated to the Catalan norm.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2024-06-25

How to Cite

Llobet, A. (2024). De-ornating a Josep Carner’s translation. Albert Manent’s proofreading of «Alice». Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (77), 93–118. https://doi.org/10.7203/caplletra.77.28956
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    110
  • PDF (Català)
    27

Issue

Section

ARTICLES MISCEL·LÀNIA

Metrics

Similar Articles

<< < 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.