La recontextualització del conflicte en traducció

Authors

  • Mona Baker

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.40.4842

Keywords:

Translation, narrative Theory, Framing, activist Discourse, English, Arabic

Abstract

This article draws on narrative theory and the notion of framing, the latter as developed in the literature on social movements, to explore various ways in which translators and interpreters accentuate, undermine or modify contested aspects of the narrative(s) encoded in the source text or utterance. Starting with an outline of the assumptions and strengths of a narrative framework compared to existing theories of translation, the article goes on to define the concept of framing in the context of activist discourse. It then outlines some of the sites – or points in and around the text – at which (re)framing may be achieved and offers various examples of framing strategies used in written and screen translation. The examples are drawn from translations between English and Arabic in the context of the Middle East conflict and the so-called War on Terror, but the theoretical issues outlined are not language- or context-specific.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2006-04-01

How to Cite

Baker, M. (2006). La recontextualització del conflicte en traducció. Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (40), 99–122. https://doi.org/10.7203/caplletra.40.4842
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    301
  • PDF (Català)
    125

Issue

Section

ARTICLES MONOGRÀFIC

Metrics

Similar Articles

<< < 11 12 13 14 15 16 17 18 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.