La traducció catalana als anys seixanta: Lawrence Durrell sota censura

Autores/as

  • Lara Estany Universitat Autònoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.75.26824

Palabras clave:

franquisme, censura, traducció catalana, Lawrence Durrell, El quartet d’Alexandria

Resumen

L’any 1965, en el marc de la represa de la traducció catalana, dues editorials van demanar els permisos a censura per a publicar la cèlebre tetralogia de Lawrence Durrell, El quartet d’Alexandria. Ambdues els van obtenir, amb supressions, si bé la primera, Plaza & Janés, no va publicar mai les obres, i la segona, Aymà-Proa, ho va fer però no de manera immediata: només el primer volum, Justine, va veure la llum el 1969, mentre que els altres tres, Balthazar, Mountolive i Clea, no van ser editats fins al 1984, també per Proa, dins la col·lecció «A Tot Vent». Aquest article pretén desenterrar els processos de censura que van haver de patir les quatre novel·les en un moment en el qual els editors, els escriptors i els traductors del panorama literari començaven a recuperar les regnes de la producció editorial.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2023-11-08

Cómo citar

Estany, L. (2023). La traducció catalana als anys seixanta: Lawrence Durrell sota censura. Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (75), 17–35. https://doi.org/10.7203/caplletra.75.26824
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    157
  • PDF (Català)
    269

Número

Sección

ARTÍCULOS MISCELÁNEA

Métrica