Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'«El guepard» de Tomasi di Lampedusa

Autores/as

  • Caterina Briguglia

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.54.4462

Palabras clave:

traducció literària, Tomasi di Lampedusa, Llorenç Villalonga, El guepard, autor-traductor, català

Resumen

Aquest article exposa, en primer lloc, les relacions entre l’escriptor sicilià Tomasi di Lampedusa i el mallorquí Llorenç Villalonga. L’anàlisi de les afinitats i les divergències estilístiques entre els dos autors té com a objectiu l’estudi descriptiu de la traducció catalana de la novel·la Il Gattopardo, a fi de destacar les estratègies adoptades pel traductor Villalonga i els canvis que suposen en comparació amb l’original. L’estudi intenta buscar les raons dels canvis en la poètica pròpia del traductor i arriba a la conclusió que, en la traducció de Il Gattopardo, va tenir un pes notable el diferent plantejament estilístic entre els dos autors: gras i barroc, Lampedusa; prim i essencial, Villalonga. Aquesta diferència porta l’escriptor mallorquí a adaptar l’obra mestra lampedusiana a l’estil propi, rebutjant i escurçant els excessos de l’escriptor sicilià.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2013-04-01

Cómo citar

Briguglia, C. (2013). Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d’«El guepard» de Tomasi di Lampedusa. Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (54), 33–49. https://doi.org/10.7203/caplletra.54.4462
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    346
  • PDF (Català)
    195

Número

Sección

ARTÍCULOS MISCELÁNEA

Métrica

Artículos similares

<< < 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.