Celestina – a Spanish Novel on the East German Stage before and after German Reunification
DOI:
https://doi.org/10.7203/Celestinesca.30.20060Palabras clave:
Celestina, traducción, teatro, AlemaniaResumen
Este estudio compara dos adaptaciones alemanas de Celestina —una escrita antes y otra después de la reunificación de Alemania en 1990. Las dos adaptaciones cambian el argumento de Fernando de Rojas de diferente forma. Mientras Karl Mickel introduce dos miembros de la Inquisición, los cuales planifican y dirigen la trama, Manfred Wekwerth introduce un cura hipócrita y, por otra parte, intensifica la codicia y las habilidades comerciales de Celestina, para lo cual añade diálogos entre ella y sus cómplices referentes al «dinero». En los dos casos, las razones de los diferentes cambios son socio-políticas. Mientras Mickel usa el texto de Fernando de Rojas para criticar la realidad de Alemania oriental antes de la caida del Muro con su policía secreta omnipresente, Wekwerth usa el mismo texto para expresar su descontento sobre la introducción del capitalismo en esta parte del mundo.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen373
-
PDF146
Número
Sección
Licencia
La revista Celestinesca apuesta por la difusión del conocimiento, por eso el acceso a sus contenidos es libre y se rige por una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0
Los autores conservan los derechos sobre sus trabajos. Por lo tanto, pueden difundirlos y depositarlos en los repositiorios, institucionales o no, que deseen, si bien se ruega que lo hagan proporcionando la referencia bibliográfica completa y el DOI correspondiente.
Celestinesca no cobra a sus autores ningún tipo de cargo económico por la gestión y publicación de los artículos enviados.