Traduire La Célestine aujourd'hui

Autores/as

  • Aline Schulman

DOI:

https://doi.org/10.7203/Celestinesca.32.20119

Palabras clave:

Traducción, homología, sintaxis, léxico, ritmo, risa, refranes, legibilidad, retraducción

Resumen

Para hacer la traducción moderna de un texto antiguo, y en oposición con el Pierre Ménard de Borges, he intentado restituir el texto original con frases «verbalmente» distintas. Utilizando la homología, se puede respetar la singularidad del texto, tanto en su frescor inaugural como en su perspectiva. Además, para que el lector reconozca la vitalidad oral de La Celestina, hay que tener en cuenta no sólo el tiempo que nos separa de su escritura, sino el tempo de la frase. Hace falta reorganizar el texto con una sintaxis que concuerde con el modo de significar de hoy. Entonces se pone de manifiesto que la palabra, aunque se dé como código de cortesía o sabiduría, no es más que impostura, tanto por parte de los amos como de los criados.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

15-01-2021

Cómo citar

Schulman, A. (2021). Traduire <i>La Célestine</i> aujourd’hui. Celestinesca, 32, 279–289. https://doi.org/10.7203/Celestinesca.32.20119
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    253
  • PDF
    154

Número

Sección

Artículos y notas

Artículos similares

<< < 1 2 3 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.