A Golden Age of Translation (1540-1570)

Authors

  • Mercedes Blanco

DOI:

https://doi.org/10.7203/diablotexto.9.21226

Keywords:

Translation, Humanism, Charles V, Philip II, Gonzalo Pérez, Renaissance epic, origins of the novel

Abstract

The central decades of the 16th century played a foundational role in the historical process of literature in the Spanish language. Between 1543 and 1559 appeared, for example, the first printing of the works of Boscán and Garcilaso, the Cancionero de romances by the Flemish printer Martín Nucio, the Vida de Lazarillo de Tormes, and La Diana by Jorge de Montemayor. These publications initiated literary practices of material significance in Early Modern Spain: Italianized poetry and the omnipresent romance, the picaresque and the pastoral novel. These very different works have in common a fertilization of the Castilian background by a foreign contribution: Catalan and Italian, Flemish, Portuguese, Latin or Greek. They are the fruits of a multilingual culture favoured by the mobility of the court and the political and religious instability. It is therefore not surprising that they coincide with a flourishing of translation that can be measured not only in the large number of translations (from Greek, Latin, Italian and even French) but also in their quality. In many cases, these were first translations of works of the highest rank in the literary canon, both ancient and modern. All of them had the ambition of achieving a version that does not impoverish the original and yet that seems to be written directly in Spanish, with a determined will of appropriation and naturalization. The translators, who act on their own initiative, argue that by giving access to authors of incomparable value in the language shared by everybody, they serve their homeland and honor their nation. There are personal ties or circumstantial coincidences between the translators, their printers and dedicatees. The group formed by these translations can be seen as a stylistic and rhetorical macro-experiment that prepares and accompanies the emergence of genres whose germination occurs then: notably, the epic and the novel.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aguilá Ruzola, Helena (2013). El “Orlando enamorado” de M.M. Boiardo traducido por Francisco Garrido de Villena (1555). Barcelona: Universidad Autónoma.

Agten, Els (2012). “Francisco de Enzinas, a Reformation-minded Humanist with a vernacular dream: a Spanish New Testament”. Reformation & Renaissance Review, vol. 14, pp. 219-242.

Apuleyo (2019). El asno de oro. Medina del Campo, 1543. Estudio, ed. crítica y notas de Francisco J. Escobar Borrego, México: Frente de Afirmación Hispanista A. C.

Ariosto, Ludovico (2002). Orlando furioso, María de las Nieves Muñiz (ed.). Madrid: Cátedra.

Beardsley, Theodore S. (1970). Hispano-Classical Translations printed between 1482 and 1699. Pittsburgh: Duquesne University Press.

Beardsley, Theodore S. (1979). “La traduction des auteurs classiques en Espagne de 1488 à 1586, dans le domaine des Belles-Lettres”. En Augustin Redondo. L’Humanisme dans les lettres espagnoles. Paris: J. Vrin pp. 51-64.

Béhar, Roland (2015). “Entre deux langues vernaculaires : l’officine d’Amorós à Barcelone (1507-1548) ». En Imprimeurs et libraires de la Renaissance. Le travail de la langue / Sprachpolitik der Drucker, Verleger und Buchhändler der Renaissance, coord. / hsg. Elsa Kammerer et Jan-Dirk Müller, Genève: Droz, pp. 429-442.

Bergua Cavero, Jorge (2006). Francisco de Enzinas. Un humanista reformado en la Europa de Carlos V. Madrid, Trotta.

Blanco, Mercedes (2015). “Anvers, capitale du commerce. L’officine espagnole de Martin Nutius ». En Elsa Kammerer et Jan-Dirk Müller (dir.). Les ateliers d’imprimeurs, lieux d’expérimentation des langues vernaculaires en Europe (fin XVe — XVIe siècles) [projet Eurolab, volume 1]. Genève: Droz, pp. 145-175.

Blanco, Mercedes (2017). “Heliodoro en Cervantes: artificios griegos y parejas divinas entre dos mundos”. En Jorg Dünne y Hanno Ehrlicher (eds.). Ficciones entre mundos. Nuevas lecturas de Los Trabajos de Persiles y Sigismunda de Miguel de Cervantes. Kassel: Reichenberger, pp. 19-44.

Callebat, Louis (1968), Sermo cotidianus dans les “Métamorphoses” d’Apulée, Caen: Publications de la Faculté des Lettres.

Cañas Gallart, Cecilia (2014). “La traducción de la Arcadia de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea. Estudio y edición crítica de la égloga”. Studia aurea, 8, pp. 455-476.

Caruso, Massimo (2016). La primera traducción impresa de la Eneida de Virgilio realizada por Gregorio Hernández de Velasco. Padua: Università degli Studi di Padova [con edición crítica de la traducción].

Castiglione, Baldassare (1994). El Cortesano, ed. de Mario Pozzi. Madrid: Cátedra.

Castillo Martínez, Cristina (2017). “Tras los pasos de la Diana de Montemayor: continuadores, imitaciones, plagio”. En: David Álvarez Roblin y Olivier Biaggini, La escritura inacabada. Continuaciones literarias y creación en España. Siglos XIII a XVII. Madrid: Casa de Velázquez.

Cervantes, Miguel de (2015). Don Quijote de la Mancha, Francisco Rico (ed.). Madrid: Real Academia Española.

Clavería, Carlos (1950). “Le chevalier délibéré” de Olivier de la Marche y sus versiones españolas del siglo XVI. Zaragoza: Institución Fernando el Católico.

Díaz-Mas, Paloma, ed. (2017). “Introducción” a la edición facsímil de Cancionero de romances en que están recopilados la mayor parte de los Romances castellanos que hasta agora se han compuesto. Nuevamente corregido emendado y añadido en muchas partes (En Envers. En casa de Martín Nucio. MDL). México: Frente de afirmación hispanista.

Escobar Borrego, Francisco Javier (2002). “Diego López de Cortegana, traductor del Asinus Aureus: el cuento de Psique y Cupido”. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, vol. 22, pp. 193-209.

Fosalba Vela, Eugenia (1994). La Diana en Europa: ediciones, traducciones e influencias. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.

Garcilaso de la Vega (1994). “A la muy magnífica señora doña Jerónima Palova de Almogávar”. En Baldassare Castiglione, El Cortesano. Edición de Mario Pozzi. Madrid: Cátedra.

Gargano, Antonio, ed. (2017). Lazarillo de Tormes.  Venezia: Marsilio.

Gómez Canseco, Luis (2020). “Dido y Francisco de Enzinas en La Araucana”, Bulletin hispanique 122-1, pp. 145-160.

González Palencia, Ángel (1946). Gonzalo Pérez secretario de Felipe II. Madrid: Instituto Jerónimo Zurita.

González Rolán, Tomás y Felisa del Barrio (1985). “Juan de Mena y su versión de la Ilias latina”, Cuadernos de Filología Clásica, XIX: 47-84.

Guichard, Luis Arturo (2006). “La Ulixea de Gonzalo Pérez y las traducciones latinas de Homero’”. En Barry Taylor y Alex Coroleu (dir.), Latin and Vernacular in Renaissance Iberia II: Translations and Adaptations. Manchester: Manchester University Press, pp. 49‑72.

Guichard, Luis Arturo (2008). “Un autógrafo de la traducción de Homero de Gonzalo Pérez (Ulyxea XIV-XXIV) anotado por Juan Páez de Castro y el Cardenal Mendoza y Bovadilla”, International Journal of the Classical Tradition, 2008, 15-4, pp. 525‑557.

Haan, Bertrand (2016). “Mostrando su persona. El combate de Felipe II por su reputación en su advenimiento al trono”, e-Spania n°24. En ligne], 24 | juin 2016, mis en ligne le 15 juin 2016, consulté le 14 juin 2021. http://journals.openedition.org.janus.bis-sorbonne.fr/e-spania/25674

Higaschi, Alejandro (2016). “Descripción bibliográfica de los testimonios troncales del Cancionero de romances de Martín Nucio”, eHumanista 32 pp. 303–343.

Homero (2015). La Ulixea de Homero, traducida de griego en lengua castellana por el secretario Gonzalo Pérez. Edición, introducción y notas de Juan Ramón Muñoz Sánchez. Málaga: Analecta Malacitana. 2 vols.

Kammerer, Elsa, Plagnard, Aude et Rajchenbach-Teller, Élise (2015). “Entre stratégies commerciales et «illustration» des vulgaires romans : la boutique de Guillaume Roville à Lyon (1548-1556)”. En Elsa Kammerer et Jan-Dirk Müller (dir.) Les ateliers d’imprimeurs, lieux d’expérimentation des langues vernaculaires en Europe (fin XVe — XVIe siècles) [projet Eurolab, volume 1]. Genève: Droz, pp. 443‑487

Lievens, Anne-Marie (2014). “Variantes et stratégies d’édition : le cas d’Ulloa”, Seizième siècle n°10, pp. 143-160.

Lloret, Albert (2021). « Boscà, Mendoza, Cetina i March » . En « Anna Alberni (et alii), « Qui fruit ne sap collir. I Homenatge a Lola Badia. Barcelona, Barcino.

Martos, Josep Lluis (2015). “Juan Martín Cordero en Flandes : Humanismo, mecenazgo e imprenta”. Revista de Filología Española XCV, 1°, pp. 75-96.

Mena, Juan de (1989). “Juan de Mena, Sumas de la Yliada de Omero”, ed. crítica de T. González Rolán et Felisa del Barrio Vea, Filología Románica, 6, 1989, pp. 147-228.

Menéndez y Pelayo, Marcelino (1952-53). Biblioteca de traductores españoles. En Obras completas de Menéndez Pelayo, vol. 54.

Montero, Juan (1996). “Prólogo”. En Jorge de Montemayor, La Diana, Barcelona: Crítica, pp. XXXVII-XCIII.

Muñiz Muñiz, Nieves (2002). “Por qué editar la traducción de Urrea » e « Historia editorial y tradición del texto”. En Ludovico Ariosto, Orlando furioso. Madrid: Cátedra, 2 vols., t. I, pp. 35-55.

Muñoz Sánchez, Juan Ramón (2017). “«El mejor de los poetas» para «el mejor de los príncipes»: La Ulixea de Homero, traducida de griego en lengua castellana por el secretario Gonzalo Pérez, un tratado cortesano de educación principesca”, Calíope, 22-1, pp. 141‑163.

Muñoz Sánchez, Juan Ramón (2018). “El mejor de los libros de entretenimiento”. Reflexiones sobre “Los trabajos de Persiles y Sigismunda, historia septentrional” de Miguel de Cervantes. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.

O’Conner, Jonathan Paul (2011). Diego López de Ayala and the Intellectual Contours of Sixteenth-Century Toledo. Dissertation submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill.

Pellicer y Saforcada, Juan (1778). Ensayo de una biblioteca de traductores españoles. Madrid: Antonio de Sancha.

Pérez, Gonzalo (2015). La Ulixea de Homero, traducida de griego en lengua castellana por el secretario Gonzalo Pérez, Juan Ramón Muñoz Sánchez (ed.). Málaga: Universidad de Málaga, 2 vols.

Plagnard, Aude (2012). “Homero hecho ya español ou la traduction comme événement. Poèmes antiques et italiens en vers espagnols (1549-1556)”. Mélanges de la Casa de Velázquez, 42‑1, Número monográfico “Tres momentos de cambio en la creación literaria del Siglo de Oro” (dir. Mercedes Blanco), pp. 17‑34.

Plazenet, Laurence (2002). “Jacques Amyot and the Greek Novel: the Invention of the French Novel”. En Gerald Sandy (ed.). The Classical Heritage in France. Leiden-Boston-Colonia: Brill, pp. 237-280.

Ponce Cárdenas, Jesús (2014). “Introducción”. En Gutierre de Cetina. Rimas. Madrid: Cátedra, pp. 11-200.

Reyes Cano, Rogelio (1973). La Arcadia de Sannazaro en España. Sevilla: Universidad de Sevilla.

Rico, Francisco (2011). Lazarillo de Tormes, ed. F. Rico. Madrid: Real Academia Española.

Rodriguez Pantoja, Miguel (1990). “Traductores y traducciones”. En Los humanistas españoles y el humanismo europeo (IV Simposio de Filología Clásica). Murcia: Universidad de Murcia, pp. 91-124.

Rodríguez Salcedo, María José, Un imperio en transición. Carlos V, Felipe II y su mundo, 1551-1559. Barcelona: Crítica, 1992.

Russel, Peter E. (1985). Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550). Bellaterra: Universitat Autonoma de Barcelona.

Zappala, Michael O. (1982). “Luciano español”. Nueva Revista de Filología Hispánica, t. XXXI, n°1, pp. 25-43.

Zappala, Michael O. (1989). “The Lazarillo, source –Apuleius or Lucian? –and recreation”. Hispanofila n°97, pp. 1-16.

Zappala, Michael O. (1990). Lucian of Samosata in the two Hesperias, A Study in Literary and Cultural Translation, Potomac: Scripta Humanistica 65.

Published

2021-07-01

How to Cite

Blanco, M. (2021). A Golden Age of Translation (1540-1570). Diablotexto Digital, 9, 111–153. https://doi.org/10.7203/diablotexto.9.21226
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    662
  • PDF (Español)
    383

Metrics

Similar Articles

<< < 1 2 

You may also start an advanced similarity search for this article.