Espacios de disidencia: producción, circulación e importación de traducciones censuradas en el tardofranquismo
DOI:
https://doi.org/10.7203/diablotexto.14.25867Palabras clave:
censura, traducción, importación de libros, tardofranquismo, archivoResumen
Este artículo analiza la importación y circulación de traducciones durante el tardofranquismo, enfocándose en la recepción de obras de Henry Miller y Anaïs Nin a través de los expedientes de importación y censura de libros del Archivo General de la Administración. Se estudian los procesos textuales en diferentes traducciones por medio de la correspondencia entre agentes involucrados en la producción de dichas traducciones al español y al catalán. El objetivo es arrojar luz sobre las relaciones editoriales que se dieron durante el franquismo con el exterior al importar literatura extranjera, especialmente obras traducidas al español en otras partes del mundo hispánico en contraste con obras editadas en la Península.
Descargas
Citas
Abellán, Manuel Luis (1980). Censura y creación literaria en España (1939-1976). Barcelona: Península.
Andrés, Gabriel (2012). La batalla del libro en el primer franquismo: política del libro, censura y traducciones italianas. Madrid: Huerga & Fierro.
Cisquella, Georgina, et al. (2002). La represión cultural en el franquismo: diez años de censura de libros durante la Ley de Prensa (1966-1976). Barcelona: Anagrama.
Cornellà-Detrell, Jordi (2019). “Franco’s Invisible Legacy: Books across the Hispanic World Are Still Scarred by His Censorship”, The Conversation, s.p. Disponible en https://theconversation.com/francos-invisible-legacy-books-across-the-hispanic-world-are-still-scarred-by-his-censorship-115488 [Fecha de consulta: 15 de diciembre de 2022]
Cornellà-Detrell, Jordi (2016). “El terratrèmol de les lletres catalanes: Traducció, censura i mercat del llibre en català als anys 60.” En Laura Vilardell (ed.), Traducció i censura en el franquisme. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 97-126.
Delgado, Luisa Elena (2016). “Public Tears and Secrets of the Heart. Political Emotions in a State of Crisis”. En Luisa Elena Delgado, Pura Fernández, Jo Labanyi (ed.), Engaging the Emotions in Spanish Culture and History. Nashville: Vanderbilt UP, pp. 262-282.
Godayol, Pilar (2019). “Depicting Censorship Under Franco’s Dictatorship: Mary McCarthy, a Controversial Figure”. En Lucía Pintado Gutiérrez y A. Castillo Villanueva (eds.), New Approaches to Translation, Conflict and Memory. New York: Palgrave Studies, pp. 91-111.
Gómez, Cristina (2009). “Censorship in Francoist Spain and the Importation of Translations from South America: The Case of Lawrence Durrell’s Justine”. Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. Dublín: Four Courts Press, pp.132-46.
Jané-Lligé, Jordi (2016). “La traducción de narrativa dels anys 60 i la censura”. En Laura Vilardell (ed.), Traducció i censura en el franquisme. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 75-96.
Lago Carballo, Antonio et al. (2006). Un viaje de ida y vuelta. La edición española e iberoamericana (1936-1975). Madrid: Siruela.
Larraz, Fernando (2014). Letricidio español. Censura y novela durante el franquismo. Gijón: Trea.
Lefevere, André (1992). Translation, rewriting & the manipulation of literary fame. Londres: Routledge.
Massot i Muntaner, Josep (2016). “Pròleg”. En Laura Vilardell (ed.), Traducció i censura en el franquisme. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 5-8.
Monzón, Sofía (2022). “Censores, traductores y editoriales transatlánticas: la circulación de Primavera negra de Henry Miller en España (1960-1980)”, Entreculturas revista de traducción y comunicación intercultural, n.º 12, pp. 101-11.
Monzón, Sofía (2020). “The struggles of translating Henry Miller in Franco’s Spain (1939-1975): the different versions of Black Spring (1936)”, Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, vol. 4, pp. 203-19.
Neuschäfter, Hans-Jörg (1994). Adiós a la España eterna. La dialéctica de la censura. Novela, teatro y cine bajo el franquismo. Trad. Rosa Pilar Blanco. Barcelona: Anthropos.
Petersen, Lucas (2019). “Santiago Rueda un editor insólito”, Noticias, s.p. Disponible en https://noticias.perfil.com/noticias/cultura/2019-08-13-santiago-rueda-un-editor-insolito.phtml [Fecha de consulta: 15 de diciembre de 2022].
Rojas Claros, Francisco (2013). Dirigismo cultural y disidencia editorial en España (1962–1973). Alicante: Publicaciones de la U de Alicante, s.p.
Ruiz Bautista, Eduardo (2008). Tiempo de censura: la represión editorial durante el franquismo. Gijón: Trea.
Sánchez Zapatero, Javier (2012). “La recepción de la narrativa del exilio republicano español: memoria, distorsión y olvido.” En Georges Tyras, Juan Vila (ed.), Memoria y testimonio: representaciones memorísticas en la España contemporánea. Madrid: Verbum, pp. 75-91.
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen218
-
PDF102
Número
Sección
Licencia
Licencia de reconocimiento de Creative Commons “Reconocimiento - No Comercia l- Sin Obra Derivada
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes: Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista. Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista. Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).