Mejorar la oralidad de un alumno lusófono de E/LE a través del análisis de su interlengua
DOI:
https://doi.org/10.7203/foroele.0.6499Resumen
Esta experiencia didáctica pretende reflexionar sobre la realidad de la práctica docente y que ésta nos conduzca a una transformación. Primeramente abordaremos el proceso de enseñanza-aprendizaje y todos los elementos que intervienen en dicho proceso: alumnos meta, metodología, práctica educativa, necesidades de comunicación, discurso oral, etc. Y, en segundo lugar, intentaremos llevar los resultados de esa reflexión pedagógica a la práctica, proponiendo un plan de intervención didáctica que tenga como objetivo mejorar el discurso oral de nuestros alumnos. De esta forma estaremos transformando el conocimiento espontáneo que se genera en el aula en conocimiento científico.Descargas
Citas
Andrade Neta, N. F., (2007). “Aprender español es fácil porque hablo portugués: Ventajas y desventajas de los brasileños para aprender español”. En Cuadernos Cervantes. Disponible en: http://www.cuadernoscervantes.com/lc_portugues.html (consulta realizada el 19/06/07)
Artos, S. (2005). “La enseñanza de la gramática del español como lengua extrajera a lusófonos”. En Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua, deseo y realidad. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, Sevilla 22-25 de septiembre de 2004. Universidad de Sevilla: Secretariado de publicaciones
Baralo Ottonello, M.(2005 [2004]) “La Interlengua del hablante no nativo”, en Sánchez Lobato, J., y Santos Gargallo, I., (Eds). Vademécum para la formación de profesores, Enseñar español como segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE). Madrid: SGEL.
Bragado Trigo, I. (2006). “Sobre a amizade (léxica) Galiza-Portugal: os falsos amigos Galego-Portugués-Español”. Madrygal , 9: 33-41.
Camps, A. (coord.) (2001). El aula como espacio de investigación y reflexión. Investigaciones en Didáctica de la lengua. Barcelona: Graó.
Dorrego, L., (1997). Técnicas dramáticas para la enseñanza del español. Alcalá: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Fernández S. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa.
Gimson, A. C. (1989). An Introduction to the pronunciation of English. London: Edward Arnold. http://liceu.uab.es/~joaquim/phonetics/fon_esp/fonetica_espanol.html (consultada el 11/05/06).
Krzysztalowska, A. (2004). “Introducción al estudio de adquisición de lenguas no nativas. Teorías de adquisición y análisis de la interlengua”. Conferencia impartida en el Curso de Especialista Universitario en E/LE, Universidad de Murcia, España.
Labrador Piquer, (2003). La comunicación profesional en el siglo XXI y la metodología (II), Universidad Politécnica de Valencia, (consultada el 30/07/2007). Disponible en: http://oldwww.upol.cz/res/ssup/ape/boletin2003/boletin2003-labrador.htm
Liceras, J.M., (ed), (1992), La adquisición de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua. Madrid: Visor. Melero Abadía P. (2000). Métodos y enfoques en la enseñanza /aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa Grupo Didascalia, S.A.
Penadés Martínez, I. (2003), “La clasificación de errores lingüísticos en el marco del análisis de errores”, Linred, Lingüística en la red, 1. Disponible en: http://www.linred.com/articulos_pdf/LR_articulo_051120032.pdf (Consultada el 28/08/2007).
Pérez Gutiérrez, M. (1992). Las actividades dramáticas en la enseñanza y aprendizaje del inglés como lengua extranjera. Tesis doctoral: Universidad de Murcia.
Quiles Cabrera, Mª. C. (2006). “El Discurso Oral en las aulas. Fundamentos Teórico-Prácticos para la Actuación Docente”. Curso impartido en el programa de Doctorado: Didáctica de la comunicación, las lenguas y sus culturas, Universidad de Murcia 2005-2007. Sánchez A., (1997). Los Métodos en la enseñanza de idiomas. Madrid: SGEL.
Tena. A. y Turnbull, B. (1994). Manual de investigación experimental. Elaboración de tesis .México: Plaza-Valdés. (consultada el 9 de junio de 2007). Disponible en: http://www.google.es/search?hl=es&ie=ISO-8859-1&q=%22Antonio+Tena+Suck%22%3B%22Rodolfo+RivasTorres%22&btnG=Buscar&meta=
Vázquez G., (1992). Análisis de errores y español como lengua extranjera. Frankfurt: Peter Lang. Vigón
Descargas
Publicado
-
Resumen435
-
PDF168
Número
Sección
Licencia
Se utiliza una licencia de derechos de autor CREATIVE COMMONS de acceso abierto.
Aquellos autores/as cuyos trabajos sean publicados por esta revista esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.