Fraseologismos con el color rojo en eslovaco y español en las clases de ELE

Autores/as

  • Nina Mocková Nina Mocková Departamento de Lenguas Románicas y Eslavas Universidad de Economía de Bratislava Dolnozemská cesta 1 852 35 Bratislava. Eslovaquia nina.mockova@euba.sk

DOI:

https://doi.org/10.7203/foroele.0.16910

Resumen

El presente artículo se centra en las unidades fraseológicas con el componente cromático «rojo» en eslovaco y español. Analiza dichas unidades desde el aspecto formal, semántico, traductológico y didáctico. Primero, desde el aspecto formal, compara las estructuras más frecuentes de los cromatismos con el color rojo en ambos idiomas. Segundo, desde el aspecto semántico, compara las connotaciones que las expresiones pluriverbales en cuestión tienen en estos dos idiomas y las contrasta con las connotaciones universales del color rojo. Luego, desde el aspecto traductológico, compara dichas unidades fraseológicas a nivel interlingüístico, examinando los equivalentes traductológicos, sus tipos, los así llamados falsos amigos, etc. Por último, el artículo presenta una serie de actividades con implicaciones didácticas que podrían ser empleadas en una clase de ELE para enseñar los fraseologismos españoles a los estudiantes eslovacos, en este caso, del color rojo en particular.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Nina Mocková, Nina Mocková Departamento de Lenguas Románicas y Eslavas Universidad de Economía de Bratislava Dolnozemská cesta 1 852 35 Bratislava. Eslovaquia nina.mockova@euba.sk

Nina Mocková estudió la formación docente de la lengua española e inglesa en la Facultad de Pedagogía en la Universidad de Comenio en Bratislava donde también consiguió el doctorado en el área de las lenguas y culturas románicas, con enfoque a la fraseología española contemporánea. Ha sido involucrada en el proyecto KEGA (2014) H?adanie metódy v kontrastívnej lingvistike ( En busca del método en la lingüística contrastiva ) desarrollado en la Universidad de Comenio; y actualmente forma parte del equipo de investigación del proyecto VEGA Chromatizmus a jeho konotácie v kontexte slovanských a románskych jazykov ( Cromatismos en el contexto de las lenguas eslavas y románicas ) desarrollado en la Universidad de Economía. En la actualidad, enseña la el idioma español en la Facultad de Lenguas Aplicadas en la Universidad de Economía en Bratislava, especializándose a la lexicología y fraseología, el español en el entorno académico y el español como lengua extranjera.

Citas

CORPAS PASTOR, G. (1996). Manual de fraseología teórica española. Valencia: Gredos.

 

CORPAS PASTOR, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Barcelona: Iberoamericana Ediciones Vervuert, S. L.

 

ČERMÁK, F. (2007). Frazeologie a idiomatika česká a obecná. Praha: Karolinum.


Diccionario de uso del español María Moliner (3ª edición). (2007). Madrid: Gredos. DOLNÍK, J. (2007). Lexikológia. Bratislava: Univerzita Komenského.

 

GÓMEZ-PABLOS, B. (2016). Lexicología española actual. Nümbrecht: Kirsch-Verlag.

 

GÓNZALES REY Ma. I. (2012). «De la didáctica de la fraseología a la frase-odidáctica». Paremia, 21, 67 – 84. 

 

HELLER, E. (2004). La psicología del color. Cómo actúan los colores sobre los sentimientos y la razón. Barcelona: Gustavo Gili.

 

INSTITUTO CERVANTES. (2018). «El español: una lengua viva». Anuario del Instituto Cervantes. Informe. Recuperado el 22/1/20 de: https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_18/informes_ic/p03.htm#np39n.

 

JAROŠOVÁ, A., BUZÁSSYOVÁ, K. (2006). Slovník súčasného slovenského jazyka. Zväzok A – G. Bratislava: Veda.

 

KLIMONTOVIČ, N. (2004). Krasnyj ugol i krasnyj ugolok. Recuperado el 18/10/18 de: https://www.gazeta.ru/comments/2004/04/a_103974.shtml.

 

LAKOFF, G., JOHNSON, M. (2017). Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Catedra.

 

 

MARTÍNEZ MONTORO, J. (2002). «La fraseología en J. Casares». Estudios de Lingüística,  16..

 

MLACEK, J. (1984). Slovenská frazeológia (2. vydanie). Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo.

 

MLACEK, J., ĎURČO, P. (1995). Frazeologická terminológia. Recuperado el 15/2/20 de: www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/.

 

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2014). Diccionario de la lengua española. 23.ª ed. Recuperado el 26/9/2018 de: http://www.rae.es.

 

KAČALA, J., PISÁRČIKOVÁ, M., POVAŽAJ, M. (2003). Slovník slovenského jazyka. (4. dopl. a upr. vyd.) Bratislava: Veda. 

 

RUIZ GURILLO, L. (1997). Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universitat de Valencia.

 

RUIZ GURILLO, L. (2000). «Un enfoque didáctico de la fraseología española para extranjeros». Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, 5, 259 – 275.

 

SECO, M., ANDRÉS, O., RAMOS, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar.

 

SEKANINOVÁ, E. (1993). Dvojjazyčná lexikológia v teórii a praxi. Bratislava: Veda.

 

SMIEŠKOVÁ, E. (1989). Malý frazeologický slovník (5. vydanie). Bratislava: SPN.

 

SPIŠIAKOVÁ, M. (2003). «Fraseología en México». Philologia, 16, 67 – 73.

 

SPIŠIAKOVÁ, M. (2016). «El análisis contrastivo del uso, significado y connotaciones de los colores en la lengua eslovaca y española = The contrastive analysis of the use, meaning and connotations of the colors in the Slovak and Spanish language». XLinguae, 9, 104-128. SCOPUS

 

SPIŠIAKOVÁ, M. (2016). El español actual. La unidad y la variedad. Nümbrecht: Kirsch-Verlag.

 

ŠKULTÉTY, J. (1991). Súčasný španielsky jazyk – španielska frazeológia. Bratislava: Univerzita Komenského.

 

TRUP, L., BAKYTOVÁ, J. (2017). Španielsko-slovenský a slovensko-španielsky frazeologický slovník. Bratislava: Mikula.

Descargas

Publicado

2020-12-29
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    515
  • PDF
    465

Métrica